經號:   
   (SN.56.41 更新)
5.斷崖品
相應部56相應41經/世間之思惟經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  在那裡,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!從前,某位男子出舍衛城,前往須摩揭陀蓮花池,[心想:]『我來思惟世間之思惟。』抵達後,在須摩揭陀蓮花池畔坐下,思惟著世間之思惟。
  比丘們!那位男子在須摩揭陀蓮花池畔,見到四種軍正進入蓮藕。見了後,他這麼想:『我一定是發狂了!我一定是發瘋了!我看到在世間不存在的事。』
  比丘們!那時,那位男子進城後,告訴大家:『我一定是發狂了,大德!我一定是發瘋了,大德!我看到在世間不存在的事。』
  『喂!男子!你是怎麼發狂?怎麼發瘋的呢?你又看到了什麼在世間不存在的事呢?』
  『大德!這裡,我出舍衛城,前往須摩揭陀蓮花池,[心想:]「我來思惟世間之思惟。」抵達後,在須摩揭陀蓮花池畔坐下,思惟著世間之思惟。
  大德!我在須摩揭陀蓮花池畔,見到四種軍進入蓮藕。
  大德!我是這樣發狂的,我是這樣發瘋的,我看到在世間不存在的事。』
  『喂!男子!你確實是發瘋、發狂的,你已看到了這在世間不存在的事。』
  但,比丘們!那位男子所見就是真實的,非不真實的。
  比丘們!從前,諸天與阿修羅眾列陣戰鬥。比丘們!在那場戰鬥中,諸天勝了,阿修羅敗。比丘們!敗後,驚恐的阿修羅經由蓮藕[逃]入阿修羅城,迷惑了諸天。
  比丘們!因此,在這裡,你們不要思惟世間之思惟:『世界是常恆的』,或『世界是非常恆的』,或『世界是有邊的』,或『世界是無邊的』,或『命即是身體』,或『命是一身體是另一』,或『死後如來存在』,或『死後如來不存在』,或『死後如來存在且不存在』,或『死後如來既非存在也非不存在』,什麼原因呢?比丘們![因為]這些思惟不具利益,不是梵行的基礎,不導向離貪、寂靜、證智正覺、涅槃。
  比丘們!你們應該思惟『這是苦』之思惟;……(中略)你們應該思惟『這是導向苦滅道跡』之思惟,什麼原因呢?
  比丘們![因為]這些思惟具利益,這些是梵行的基礎,這些導向厭、離貪、滅、寂靜、證智、正覺、涅槃。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」
5. Papātavaggo
SN.56.41/(1) Lokacintāsuttaṃ
   1111. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro puriso rājagahā nikkhamitvā ‘lokacintaṃ cintessāmī’ti yena sumāgadhā pokkharaṇī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre nisīdi lokacintaṃ cintento. Addasā kho, bhikkhave, so puriso sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre caturaṅginiṃ senaṃ bhisamuḷālaṃ pavisantaṃ. Disvānassa etadahosi– ‘ummattosmi nāmāhaṃ, vicetosmi nāmāhaṃ! Yaṃ loke natthi taṃ mayā diṭṭhan’”ti.
   “Atha kho so, bhikkhave, puriso nagaraṃ pavisitvā mahājanakāyassa ārocesi– ‘ummattosmi nāmāhaṃ, bhante, vicetosmi nāmāhaṃ, bhante! Yaṃ loke natthi taṃ mayā diṭṭhan’”ti. “Kathaṃ pana tvaṃ, ambho purisa, ummatto kathaṃ viceto? Kiñca loke natthi yaṃ tayā diṭṭhan”ti? “Idhāhaṃ, bhante, rājagahā nikkhamitvā ‘lokacintaṃ cintessāmī’ti yena sumāgadhā pokkharaṇī tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre nisīdiṃ lokacintaṃ cintento. Addasaṃ khvāhaṃ, bhante, sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre caturaṅginiṃ senaṃ bhisamuḷālaṃ pavisantaṃ. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, ummatto evaṃ viceto. Idañca loke natthi yaṃ mayā diṭṭhan”ti. “Taggha tvaṃ, ambho purisa, ummatto taggha viceto. Idañca loke natthi yaṃ tayā diṭṭhan”ti.
   “Taṃ kho pana, bhikkhave, so puriso bhūtaṃyeva addasa, no abhūtaṃ. Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṃsu, asurā parājiniṃsu. Parājitā ca kho, bhikkhave, asurā bhītā bhisamuḷālena asurapuraṃ pavisiṃsu devānaṃyeva mohayamānā.
   “Tasmātiha, bhikkhave, mā lokacintaṃ cintetha– ‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā. Taṃ kissa hetu? Nesā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.
   “Cintentā kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti cinteyyātha …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti cinteyyātha. Taṃ kissa hetu? Esā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā esā ādibrahmacariyakā esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「思惟世間思惟(SA);思議世界(AA)」,南傳作「思惟世間之思惟」(lokacintaṃ cintento),菩提比丘長老英譯為「思考關於世界[之事]」(reflecting about the world)。按:《顯揚真義》舉例:如日月被誰所作?大地?大海?眾生被誰所生?山?芒果、棕櫚、椰子?