經號:   
   (SN.56.40 更新)
相應部56相應40經/追求辯論經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!凡任何如實了知『這是苦』,……(中略)如實了知『這是導向苦滅道跡』的比丘,如果有沙門婆羅門從東方來追求辯論、尋求辯論[,心想]:『我將反駁他的理論。』『他將以如法使之動搖、震動、顫動。』這是不可能的;如果有沙門、婆羅門從西方來……(中略);如果有沙門、婆羅門從北方來……(中略);如果有沙門、婆羅門從南方來追求辯論、尋求辯論[,心想]:『我將反駁他的理論。』『他將以如法使之動搖、震動、顫動。』這是不可能的。
  比丘們!猶如有十六肘的石柱,其八肘部分是在下面的基礎,八肘在基礎之上。如果從東方來了暴風雨,不會被動搖,不會被震動,不會顫動;如果從西方……(中略)如果從北方……(中略)如果從南方來了暴風雨,不會被動搖,不會被震動,不會顫動,那是什麼原因呢?比丘們![是因為]石柱的深基礎與被善埋之狀態。同樣的,比丘們!凡任何如實了知『這是苦』,……(中略)如實了知『這是導向苦滅道跡』的比丘,如果有沙門、婆羅門從東方來追求辯論、尋求辯論[,心想]:『我將反駁他的理論。』『他將以如法使之動搖、震動、顫動。』這是不可能的;如果有沙門、婆羅門從西方來……(中略);如果有沙門、婆羅門從北方來……(中略);如果有沙門、婆羅門從南方來追求辯論、尋求辯論[,心想]:『我將反駁他的理論。』『他將以如法使之動搖、震動、顫動。』這是不可能的。
  那是什麼原因呢?比丘們![是因為]四聖諦的善見狀態。
  哪四個呢?苦聖諦,……(中略)導向苦滅道跡聖諦。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,『這是苦集』應該作努力,『這是苦滅』應該作努力,『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」
  申恕林品第四,其攝頌
  「申恕,金合歡樹,棍子,衣服,以及以百槍,
   生物,太陽譬喻二種,因陀羅柱,以及論者。」
SN.56.40/(10) Vādatthikasuttaṃ
   1110. “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī– ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī– ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, silāyūpo soḷasa kukkuko. Tassassu aṭṭha kukku heṭṭhā nemaṅgamā, aṭṭha kukku uparinemassa. Puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya; pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya. Taṃ kissa hetu? Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā silāyūpassa. Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci bhikkhu ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti; puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī– ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
   “Tasmātiha bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Dasamaṃ.
   Sīsapāvanavaggo catuttho.
   Tassuddānaṃ–
   Sīsapā khadiro daṇḍo, celā sattisatena ca.
   Pāṇā suriyūpamā dvedhā, indakhīlo ca vādinoti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「至諸論處(SA.399)」,南傳作「追求辯論、尋求辯論」(vādatthiko vādagavesī),菩提比丘長老英譯為「尋找辯論,搜尋辯論」(seeking an argument, searching for an argument)。