經號:   
   (SN.56.39 更新)
相應部56相應39經/因陀羅柱經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!凡任何不如實了知『這是苦』,……(中略)不如實了知『這是導向苦滅道跡』的沙門婆羅門,他們仰視其他沙門、婆羅門的臉[,心想]:『這位尊師確實是知者、見者,他知道、看見。』
  比丘們!猶如輕盈的木棉花絨或棉花絨隨風飄盪到平整部分的土地上,東風會驅它往西;西風會驅它往東;北風會驅它往南;南風會驅它往北,那是什麼原因呢?比丘們![是因為]棉花絨的輕盈狀態。同樣的,比丘們!凡任何不如實了知『這是苦』,……(中略)不如實了知『這是導向苦滅道跡』的沙門、婆羅門,他們仰視其他沙門、婆羅門的臉[,心想]:『這位尊師確實是知者、見者,他知道、看見。』
  那是什麼原因呢?比丘們![是因為]四聖諦的未見狀態。
  比丘們!凡任何如實了知『這是苦』,……(中略)如實了知『這是導向苦滅道跡』的沙門、婆羅門,他們不仰視其他沙門、婆羅門的臉[,心想]:『這位尊師確實是知者、見者,他知道、看見。』
  比丘們!猶如有深基礎的、被善埋的、不動的、不被震動的鐵柱或因陀羅柱,如果從東方來了暴風雨,不會被動搖,不會被震動,不會顫動;如果從西方……(中略)如果從北方……(中略)如果從南方來了暴風雨,不會被動搖,不會被震動,不會顫動,那是什麼原因呢?比丘們![是因為]因陀羅柱的深基礎與被善埋之狀態。同樣的,比丘們!凡任何如實了知『這是苦』,……(中略)如實了知『這是導向苦滅道跡』的沙門、婆羅門,他們不仰視其他沙門、婆羅門的臉,[心想]:『這位尊師確實是知者、見者,他知道、看見。』
  那是什麼原因呢?比丘們![是因為]四聖諦的善見狀態
  哪四個呢?苦聖諦,……(中略)導向苦滅道跡聖諦。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,『這是苦集』應該作努力,『這是苦滅』應該作努力,『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」
SN.56.39/(9) Indakhīlasuttaṃ
   1109. “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānanti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti – ‘ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’”ti.
   “Seyyathāpi bhikkhave, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko vātūpādāno same bhūmibhāge nikkhitto. Tamenaṃ puratthimo vāto pacchimena saṃhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṃhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṃhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṃhareyya. Taṃ kissa hetu? Lahukattā, bhikkhave, kappāsapicuno. Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānanti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti– ‘ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’ti. Taṃ kissa hetu? Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ.
   “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānanti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti– ‘ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’”ti.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī. Puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya; pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya. Taṃ kissa hetu? Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā indakhīlassa. Evameva kho, bhikkhave, ye ca kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānanti …pe… ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti– ‘ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’ti. Taṃ kissa hetu? Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「常觀他面(SA.398)」,南傳作「仰視……的臉」(mukhaṃ ullokenti),菩提比丘長老英譯為「仰視……的臉」(look up at the face of)。按:「仰視」(ullokenti),也有「期待」、「尋找」的意思。
  「善見狀態」(Sudiṭṭhattā),菩提比丘長老英譯為「已經清楚地看見」(have clearly seen)。