經號:   
   (SN.56.38 更新)
相應部56相應38經/太陽經第二(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!只要太陽、月亮不在世間生起,還沒有大光明、大照明的出現,那時只有盲目的黑暗、黑暗的黑夜,日夜還不被了知,一個月與半個月不被了知,季節與年不被了知。
  比丘們!但自從太陽、月亮在世間生起,有大光明、大照明的出現,那時就沒有盲目的黑暗、黑暗的黑夜,然後日夜還被了知,一個月與半個月被了知,季節與年被了知。同樣的,比丘們!只要如來阿羅漢遍正覺者不出現於世間,還沒有大光明、大照明的出現,那時只有盲目的黑暗、黑暗的黑夜,還沒有四聖諦的告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明。但,比丘們!自從如來、阿羅漢、遍正覺者出現於世間,有大光明、大照明的出現,那時就沒有盲目的黑暗、黑暗的黑夜,然後有四聖諦的告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明。
  哪四個呢?苦聖諦、……(中略)導向苦滅道跡聖諦。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」
SN.56.38/(8) Dutiyasūriyasuttaṃ
   1108. “Yāvakīvañca bhikkhave, candimasūriyā loke nuppajjanti, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā Neva tāva rattindivā paññāyanti, na māsaddhamāsā paññāyanti, na utusaṃvaccharā paññāyanti.
   “Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Neva andhakāratamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā. Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṃvaccharā paññāyanti. Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca tathāgato loke nuppajjati arahaṃ sammāsambuddho, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā. Neva tāva catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ.
   “Yato ca kho, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Neva andhatamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā. Atha kho catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):