經號:   
   (SN.56.37 更新)
相應部56相應37經/太陽經第一(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!這是太陽昇起的先導與前兆,即:黎明。同樣的,比丘們!這是比丘如實現觀四聖諦的先導與前兆,即:正見。
  比丘們!這應該可以被預期:這樣的比丘將如實了知『這是苦』……(中略)將如實了知『這是導向苦滅道跡』。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」
SN.56.37/(7) Paṭhamasūriyasuttaṃ
   1107. “Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ– aruṇuggaṃ. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ– sammādiṭṭhi. Tassetaṃ bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ– ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānissati …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānissati.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「明相(SA.394)」,南傳作「黎明」(aruṇuggaṃ),菩提比丘長老英譯為「黎明」(the dawn)。以日出為正見的譬喻,另參看SA.748。
  「前相(SA.394)」,南傳作「先導與前兆」(pubbaṅgamaṃ…… pubbanimittaṃ),菩提比丘長老英譯為「這是前兆與前導」(this is the forerunner and precursor)。按:「前兆」(pubbanimittaṃ),逐字譯作「前相」。