經號:   
   (SN.56.32 更新)
相應部56相應32經/金合歡樹樹葉經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!如果任何人這麼說:『我未如實現觀苦聖諦,未如實現觀苦集聖諦,未如實現觀苦滅聖諦,未如實現觀導向苦滅道跡聖諦,而後將得到苦的完全結束。』這是不可能的
  比丘們!猶如任何人如果這麼說:『我作了金合歡樹樹葉或長葉松葉或油柑子葉做的容器後,將拿來帶水或棕櫚果。』這是不可能的。同樣的,比丘們!如果任何人這麼說:『我未如實現觀苦聖諦,……(中略)未如實現觀導向苦滅道跡聖諦,而後將得到苦的完全結束。』這是不可能的。
  比丘們!如果任何人這麼說:『我如實現觀苦聖諦,如實現觀苦集聖諦,如實現觀苦滅聖諦,如實現觀導向苦滅道跡聖諦,而後將得到苦的完全結束。』這是可能的。
  比丘們!猶如任何人如果這麼說:『我作了蓮葉或紫鉚膠葉或闊葉藤葉做的容器後,將拿來帶水或棕櫚果。』這是可能的。同樣的,比丘們!如果任何人這麼說:『我如實現觀苦聖諦,……(中略)如實現觀導向苦滅道跡聖諦,而後將得到苦的完全結束。』這是可能的。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,『這是苦集』應該作努力,『這是苦滅』應該作努力,『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」
SN.56.32/(2) Khadirapattasuttaṃ
   1102. “Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   “Seyyathāpi bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ khadirapattānaṃ vā saralapattānaṃ vā āmalakapattānaṃ vā puṭaṃ karitvā udakaṃ vā tālapattaṃ vā āharissāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati; evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   “Yo ca kho, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– ṭhānametaṃ vijjati.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ padumapattānaṃ vā palāsapattānaṃ vā māluvapattānaṃ vā puṭaṃ karitvā udakaṃ vā tālapattaṃ vā āharissāmī’ti– ṭhānametaṃ vijjati; evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– ṭhānametaṃ vijjati.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「油柑子葉」(āmalakapattānaṃ),菩提比丘長老英譯為「油柑子葉」(myrobalan leaves,依《呂氏字典》譯)。
  「棕櫚果」(tālapattaṃ,原意為「棕櫚葉」),菩提比丘長老依錫蘭本(talapakkaṃ)英譯為「棕櫚果」(palm fruit)。按:錫蘭本顯然比較合理,今依錫蘭本譯。
  「紫鉚膠葉」(palāsapattānaṃ),菩提比丘長老英譯為「膠樹葉;基諾樹葉」(kino leaves)。按:「palāsa」,水野弘元《巴利語辭典》譯為「蘇芳樹」,今依「中研院中英雙語知識本體詞網」譯為「紫鉚膠」,另稱為「膠蟲樹」。