經號:   
   (SN.56.22 更新)
相應部56相應22經/拘利村經第二(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!凡任何沙門婆羅門不了知『這是苦』,不了知『這是苦集』,不了知『這是苦滅』,不了知『這是導向苦滅道跡』,比丘們!對我來說,他們不是沙門或婆羅門;沙門中的沙門或婆羅門中的婆羅門,而且,那些尊者也不以證智自作證後,在當生中進入後住於沙門義或婆羅門義。
  但是,比丘們!凡任何沙門或婆羅門了知『這是苦』,了知『這是苦集』,了知『這是苦滅』,了知『這是導向苦滅道跡』,比丘們!對我來說,他們是沙門或婆羅門;沙門中的沙門或婆羅門中的婆羅門,而且,那些尊者也以證智自作證後,在當生中進入後住於沙門義或婆羅門義。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「凡不了知苦者,不了知苦的生成,
   以及一切苦被滅無餘之處。
   而不了知那導向苦的寂滅道跡
   他們缺乏心解脫以及慧解脫
   他們不能得到結束,他們進入生與老。
   凡了知苦者,了知苦的生成,
   以及一切苦被滅無餘之處。
   而了知那導向苦的寂滅道跡,
   他們具足心解脫以及慧解脫,
   他們有一切的結束,他們不進入生與老。」
SN.56.22/(2) Dutiyakoṭigāmasuttaṃ
   1092. “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
   “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānanti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Ye dukkhaṃ nappajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ;
   Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati.
   “Tañca maggaṃ na jānanti, dukkhūpasamagāminaṃ;
   Cetovimuttihīnā te, atho paññāvimuttiyā.
   Abhabbā te antakiriyāya, te ve jātijarūpagā.
   “Ye ca dukkhaṃ pajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ.
   Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati.
   “Tañca maggaṃ pajānanti, dukkhūpasamagāminaṃ;
   Cetovimuttisampannā, atho paññāvimuttiyā.
   Sabbā te antakiriyāya, na te jātijarūpagā”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「他們有一切的結束」(Sabbā te antakiriyāya),菩提比丘長老英譯為「能有結束」(Being capable of making an end)。按:「一切」(Sabbā),其他版本作「能夠」(Bhabbā)。