經號:   
   (SN.56.21 更新)
3.拘利村品
相應部56相應21經/拘利村經第一(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在跋耆族人的拘利村。
  在那裡,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!因為對四聖諦的不領悟、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴,哪四個呢?比丘們!因為對苦聖諦的不領悟、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴;因為對苦集聖諦……(中略)因為對苦滅聖諦……(中略)因為對導向苦滅道跡聖諦的不領悟、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴。
  比丘們!這苦聖諦已領悟、已通達,苦集聖諦已領悟、已通達,苦滅聖諦已領悟、已通達,導向苦滅道跡聖諦已領悟、已通達,有的渴愛已被切斷,有之管道已盡,現在沒有再生。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「由於不如實見四聖諦,
   就在種種出生中長途輪迴。
   那些[真理]已被看見,有之管道已被根絕,
   苦的根已被切斷,現在沒有再生。」
3. Koṭigāmavaggo
SN.56.21/(1) Paṭhamakoṭigāmasuttaṃ
   1091. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca”.
   “Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Dukkhasamudayassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ; ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti; natthidāni punabbhavo”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Catunnaṃ ariyasaccānaṃ, yathābhūtaṃ adassanā;
   Saṃsitaṃ dīghamaddhānaṃ, tāsu tāsveva jātisu.
   “Tāni etāni diṭṭhāni, bhavanetti samūhatā.
   Ucchinnaṃ mūlaṃ dukkhassa, natthidāni punabbhavo”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):