經號:   
   (SN.56.16 更新)
相應部56相應16經/憶持經第二(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.418]
  「比丘們!你們能憶持被我教導的四聖諦嗎?」
  在這麼說時,某位比丘對世尊說這個:
  「大德!我憶持被世尊教導的四聖諦。」
  「那麼,如怎樣你憶持被我教導的四聖諦呢?」
  「大德!我憶持:苦是被世尊教導的第一聖諦,大德!如果任何沙門婆羅門這麼說:『這個苦不是被沙門喬達摩教導的第一聖諦,我拒絕這個苦是第一聖諦後,將安立另一個苦為第一聖諦。』這不存在可能性
  大德!我憶持:苦集是被世尊教導的第二聖諦……(中略)大德!我憶持:導向苦滅道跡是被世尊教導的第四聖諦,大德!如果任何沙門或婆羅門這麼說:『這個導向苦滅道跡不是被沙門喬達摩教導的第四聖諦,我拒絕這個導向苦滅道跡是第四聖諦後,將安立另一個導向苦滅道跡為第四聖諦。』這不存在可能性。大德!我這樣憶持被世尊教導的四聖諦。」
  「比丘!!好!比丘!好!你憶持被我教導的四聖諦:比丘!苦是被我教導的第一聖諦,請你像這樣憶持它,比丘!如果任何沙門或婆羅門這麼說:『這個苦不是被沙門喬達摩教導的第一聖諦,我拒絕這個苦是第一聖諦後,將安立另一個苦為第一聖諦。』這不存在可能性。
  比丘!苦集……(中略)比丘!苦滅……(中略)比丘!導向苦滅道跡是被我教導的第四聖諦,請你像這樣憶持它,比丘!如果任何沙門或婆羅門這麼說:『這個導向苦滅道跡不是被沙門喬達摩教導的第四聖諦,我拒絕這個導向苦滅道跡是第四聖諦後,將安立另一個導向苦滅道跡為第四聖諦。』這不存在可能性。比丘!你要這樣憶持被我教導的四聖諦。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」
SN.56.16/(6) Dutiyadhāraṇasuttaṃ
   1086. “Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “ahaṃ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti.
   “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? “Dukkhaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi. Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya– ‘netaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ. Ahametaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Dukkhasamudayaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi. Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya– ‘netaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ. Ahametaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti.
   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti. Dukkhaṃ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi. Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya– ‘netaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ. Ahametaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Dukkhasamudayaṃ kho, bhikkhu …pe… dukkhanirodhaṃ kho, bhikkhu …pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi. Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya ‘netaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ Ahametaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Evaṃ kho tvaṃ, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti.
   “Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):