經號:   
   (SN.56.3 更新)
相應部56相應3經/善男子經第一(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.393]
  「比丘們!凡過去世任何善男子曾從在家正確地出家成為無家者,他們全都是為了四聖諦的如實現觀
  比丘們!凡未來世任何善男子將從在家正確地出家成為無家者,他們全都是為了四聖諦的如實現觀。
  比丘們!凡現在任何善男子從在家正確地出家成為無家者,他們全都是為了四聖諦的如實現觀。
  哪四個呢?苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、導向苦滅道跡聖諦。
  比丘們!凡過去世任何善男子從在家正確地出家成為無家者……(中略)將出家……(中略)出家,他們就全都是為了這些四聖諦的如實現觀。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作,『這是苦集。』努力應該被作,『這是苦滅。』努力應該被作,『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」
SN.56.3/(3) Paṭhamakulaputtasuttaṃ
   1073. “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃsu, sabbe te catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissanti, sabbe te catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, sabbe te catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya.
   “Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa dukkhasamudayassa ariyasaccassa dukkhanirodhassa ariyasaccassa dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃsu …pe… pabbajissanti …pe… pabbajanti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):