經號:   
   (SN.56.1 更新)
56.(12)諦相應
1.定品
相應部56相應1經/定經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.429]
  起源於舍衛城。
  「比丘們!你們要修習定。比丘們!得定的比丘如實知道。而如實知道什麼呢?如實知道『這是苦』;如實知道『這是苦集』;如實知道『這是苦滅』;如實知道『這是導向苦滅道跡』。
  比丘們!你們要修習定。比丘們!得定的比丘如實知道。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作,『這是苦集。』努力應該被作,『這是苦滅。』努力應該被作,『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」
56.(12) Saccasaṃyuttaṃ
1. Samādhivaggo
SN.56.1/(1) Samādhisuttaṃ
   1071. Sāvatthinidānaṃ “Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti. Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti? ‘Idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti”.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):