經號:   
   (SN.55.53 更新)
相應部55相應53經/法施經(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在波羅奈鹿野苑的仙人墜落處。
  那時,法施優婆塞與五百位優婆塞去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,法施優婆塞對世尊這麼說:
  「大德!為了對我們有長久的利益與安樂,大德!請世尊教誡我們,大德!請世尊訓誡我們。」
  「法施!因此,在這裡,你們應該這麼學:『我們要時常進入後住於那些被如來所說甚深、義之甚深、出世間、與空有關的經典。』法施!你們應該這麼學。」
  「大德!這對住於孩子擁擠的住處;享用迦尸的檀香;戴花環、塗香料、香膏;享有金銀的我們是不容易的:『時常進入後住於那些被如來所說甚深、義之甚深、出世間、與空有關的經典。』大德!我們已住立在五學處上,請世尊教導更上的法。」
  「法施!因此,在這裡,你們應該這麼學:『我們將要對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)人天之師佛陀世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略)具備聖者所愛戒:『無毀壞的、……(中略)導向定的。』法施!你們應該這麼學。」
  「大德!凡世尊所教導的這四入流支,我們有那些法,我們符合那些法。大德!因為我們對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略)我具備聖者所愛戒:『無毀壞……(中略)導向定。』」
  「法施!這是你們的獲得,法施!這是你們的好獲得,法施!入流果被你們記說。」
SN.55.53/(3) Dhammadinnasuttaṃ
   1049. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Atha kho dhammadinno upāsako pañcahi upāsakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho dhammadinno upāsako bhagavantaṃ etadavoca– “ovadatu no, bhante, bhagavā; anusāsatu no, bhante, bhagavā yaṃ amhākaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.
   “Tasmātiha vo, dhammadinnaṃ, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṃyuttā te kālena kālaṃ upasampajja viharissāmā’ti. Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabban”ti. “Na kho netaṃ, bhante, sukaraṃ amhehi puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantehi kāsikacandanaṃ paccanubhontehi mālāgandhavilepanaṃ dhārayantehi jātarūparajataṃ sādiyantehi– ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṃyuttā te kālena kālaṃ upasampajja viharituṃ. Tesaṃ no, bhante, bhagavā amhākaṃ pañcasu sikkhāpadesu ṭhitānaṃ uttaridhammaṃ desetū”ti.
   “Tasmātiha vo, dhammadinna, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgatā bhavissāma akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehī’ti. Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabban”ti.
   “Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṃvijjante te dhammā amhesu, mayañca tesu dhammesu sandissāma. Mayañhi bhante, buddhe aveccappasādena samannāgatā– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgatā akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehī”ti. “Lābhā vo dhammadinna, suladdhaṃ vo, dhammadinna! Sotāpattiphalaṃ tumhehi byākatan”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):