經號:   
   (SN.55.41 更新)
5.有偈的福德潤澤品
相應部55相應41經/潤澤經第一(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有這四個福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食,哪四個呢?
  比丘們!這裡,聖弟子對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊……(中略)人天之師佛陀、世尊。』這是第一個福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。
  再者,比丘們!聖弟子具備對法……(中略)對僧團……(中略)。
  再者,比丘們!聖弟子具備聖者所愛戒:『無毀壞的、……(中略)導向定的。』這是第四個福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。
  比丘們!這四個是福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。
  比丘們!當聖弟子具備了這四個福德之潤澤、善之潤澤時,不容易計算福德的量:『有這麼多福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。』而只名為不能計算、不能計量的大福德蘊。
  比丘們!猶如大海不容易計算水的量:『有這麼多升水。』或『有這麼多百升水。』或『有這麼多千升水。』或『有這麼多十萬升水。』而只名為不能計算、不能計量的大水蘊。同樣的,比丘們!當聖弟子具備了這四個福德之潤澤、善之潤澤時,不容易計算福德的量:『有這麼多福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。』而只名為不能計算、不能計量的大福德蘊。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「大流、無量的大海,極恐怖的寶物聚集之阿賴耶
   正如諸河被人群群眾使用,個個都流入海洋。
   像這樣,食物、飲料、衣服的施與人,床、被子的施與者,
   福德之流流入賢智者,正如諸河運水入大海。」
5. Sagāthakapuññābhisandavaggo
SN.55.41/(1) Paṭhama-abhisandasuttaṃ
   1037. “Cattārome bhikkhave, puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Ayaṃ paṭhamo puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe….
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. Ayaṃ catuttho puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro. Ime kho, bhikkhave cattāro puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā.
   “Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ– ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchati.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṃ udakassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ– ‘ettakāni udakāḷhakānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasahassānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vāti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahā-udakakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchati. Evameva kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ– ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchatī”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Mahodadhiṃ aparimitaṃ mahāsaraṃ,
   Bahubheravaṃ ratanagaṇānamālayaṃ.
   Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā,
   Puthū savantī upayanti sāgaraṃ.
   “Evaṃ naraṃ annapānavatthadadaṃ,
   Seyyāni paccattharaṇassa dāyakaṃ.
   Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṃ,
   Najjo yathā vārivahāva sāgaran”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):