經號:   
   (SN.55.35 更新)
相應部55相應35經/天道經第二(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,有這四個諸天之天道,哪四個呢?
  比丘們!這裡,聖弟子對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)人天之師佛陀、世尊。』他像這樣深慮:『怎樣是諸天之天道呢?』他這樣了知:『我聽聞現在諸天以不瞋恚為最勝,而我不瞋恚任何懦弱者與堅強者,我確實住於具備諸天之道的法。』為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,這是第一個諸天之天道。
  再者,比丘們!聖弟子具備對法……(中略)對僧團……(中略)。
  再者,比丘們!聖弟子具備聖者所愛戒:『無毀壞……(中略)導向定。』他像這樣深慮:『怎樣是諸天之天道呢?』他這樣了知:『我聽聞現在諸天以不瞋恚為最勝,而我不瞋恚任何懦弱者與堅強者,我確實住於具備諸天之道的法。』為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,這是第四個諸天之天道。
  比丘們!為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,這些是四個諸天之天道。」
SN.55.35/(5) Dutiyadevapadasuttaṃ
   1031. “Cattārimāni, bhikkhave, devānaṃ devapadāni avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.
   “Katamāni cattāri? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. So iti paṭisañcikkhati– ‘kiṃ nu kho devānaṃ devapadan’ti? So evaṃ pajānāti– ‘abyābajjhaparame khvāhaṃ etarahi deve suṇāmi. Na ca kho panāhaṃ kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā. Addhāhaṃ devapadadhammasamannāgato viharāmī’”ti. Idaṃ paṭhamaṃ devānaṃ devapadaṃ avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe….
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. So iti paṭisañcikkhati– ‘kiṃ nu kho devānaṃ devapadan’ti So evaṃ pajānāti– ‘abyābajjhaparame khvāhaṃ etarahi deve suṇāmi. Na kho panāhaṃ kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā. Addhāhaṃ devapadadhammasamannāgato viharāmī’ti. Idaṃ catutthaṃ devānaṃ devapadaṃ avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya. Imāni kho, bhikkhave, cattāri devānaṃ devapadāni avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāyā”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):