經號:   
   (SN.55.30 更新)
相應部55相應30經/離車人難達葛經(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在毘舍離大林重閣講堂。
  那時,離車人大臣難達葛去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對離車人大臣難達葛這麼說:
  「難達葛!具備四法的聖弟子入流者,不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸,哪四個呢?難達葛!這裡,聖弟子對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)人天之師佛陀、世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略)具備聖者所愛戒:『無毀壞……(中略)導向定。』
  難達葛!具備這四法的聖弟子是入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸。
  再者,難達葛!具備這四法的聖弟子,不論天或人都是長壽的;不論天或人都是美貌的;不論天或人都是快樂的;不論天或人都是有名聲的;不論天或人都是有統治權的,而,難達葛!我非聽聞其他沙門婆羅門後而說此,而只是以我自己所理解、以我自己所見、以我自己所知而說。」
  當這麼說時,某位男子對離車人大臣難達葛這麼說:
  「大德!是沐浴的時候了。」
  「我說啊,現在夠了,以那外在的沐浴,這內在的沐浴必是足夠的,即:對世尊有淨信。」
  色勒那尼品第三,其攝頌
  「摩訶男二說,喬塔、色勒那二則,
   二則給孤獨,二則恐怖與怨恨,
   離車人為第十說,此被稱為品。」
SN.55.30/(10) Nandakalicchavisuttaṃ
   1026. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho nandako licchavimahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nandakaṃ licchavimahāmattaṃ bhagavā etadavoca –
   “Catūhi kho, nandaka, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Katamehi catūhi? Idha, nandaka, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. Imehi kho, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
   “Imehi ca pana, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako āyunā saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; vaṇṇena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; sukhena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; yasena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; ādhipateyyena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi. Taṃ kho panāhaṃ, nandaka nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi. Api ca yadeva mayā sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ, tadevāhaṃ vadāmī”ti.
   Evaṃ vutte aññataro puriso nandakaṃ licchavimahāmattaṃ etadavoca – “nahānakālo, bhante”ti. “Alaṃ dāni, bhaṇe, etena bāhirena nahānena. Alamidaṃ ajjhattaṃ nahānaṃ bhavissati, yadidaṃ– bhagavati pasādo”ti. Dasamaṃ.
   Saraṇānivaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Mahānāmena dve vuttā, godhā ca saraṇā duve;
   Duve anāthapiṇḍikā, duve verabhayena ca.
   Licchavī dasamo vutto, vaggo tena pavuccatīti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「力;自在(SA.833)」,南傳作「有統治權」(ādhipateyyena saṃyutto hoti,直譯為「成為被以統治權相應;成為被以主權結合」),菩提比丘長老英譯為「成為具有(被賦予)統治權」(becomes endowed with sovereignty)。