經號:   
   (SN.55.26 更新)
相應部55相應26經/給孤獨經第一(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起緣於舍衛城。
  當時,屋主給孤獨生病、痛苦、重病。
  那時,屋主給孤獨召喚某位男子:
  「喂!男子!來!請你去見尊者舍利弗。抵達後,請你以我的名義以頭禮拜尊者舍利弗的足:『大德!屋主給孤獨生病、痛苦、重病,你以頭禮拜尊者舍利弗的足。』而且請你這麼說:『大德!請尊者舍利弗出自憐愍,去屋主給孤獨的住處,那就好了!』」
  「是的。」那位男子回答屋主給孤獨後,就去見尊者舍利弗。抵達後,向尊者舍利弗問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那位男子對尊者舍利弗這麼說:「大德!屋主給孤獨生病、痛苦、重病,你以頭禮拜尊者舍利弗的足,而且你這麼說:『大德!請尊者舍利弗出自憐愍,去屋主給孤獨的住處,那就好了!』」
  尊者舍利弗以沈默同意了。
  那時,尊者舍利弗在午前時穿好衣服後,取衣鉢,以尊者阿難為隨從沙門,去屋主給孤獨的住處。抵達後,在設置好的座位坐下。
  坐好後,尊者舍利弗對屋主給孤獨這麼說:
  「屋主!你是否能忍受?是否能維持?是否苦的感受減退而沒增加,其減退而沒增加被了知?」
  「大德!我不能忍受,不能維持,我強烈苦的感受增加而沒減退,其增加而沒減退被了知。」
  「屋主!你對佛沒有像那樣的不淨信,如未受教導的一般人具備對佛的不淨信,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄。屋主!你對佛有不壞淨:『像這樣,那位世尊……(中略)人天之師佛陀世尊。』又,當看見你自己對佛的不壞淨時,[苦]受會立即止息。
  屋主!你對法沒有像那樣的不淨信,如未受教導的一般人具備對法的不淨信,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。屋主!你有對法的不壞淨:『法是被世尊善說的、……(中略)智者應該自己經驗的。』而當看見你自己對法的不壞淨時,[苦]受會立即止息。
  屋主!你對僧團沒有像那樣的不淨信,如未受教導的一般人具備對僧團的不淨信,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。屋主!你有對僧團的不壞淨:『世尊的弟子僧團是依善而行者,……(中略)為世間的無上福田。』而當看見你自己對僧團的不壞淨時,[苦]受會立即止息。
  屋主!你沒有像那樣的破戒,如未受教導的一般人具備破戒,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。屋主!你有對聖者所愛之戒的不壞淨:『無毀壞的、……(中略)導向定的。』而當看見你自己對聖者所愛之戒的不壞淨時,[苦]受會立即止息。
  屋主!你沒有像那樣的邪見,如未受教導的一般人具備邪見,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。屋主!你有正見 。而當看見你自己的正見時,[苦]受會立即止息。
  屋主!你沒有像那樣的邪志,如未受教導的一般人具備邪志,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。屋主!你有正志 。而當看見你自己的正志時,[苦]受會立即止息。
  屋主!你沒有像那樣的邪語,如未受教導的一般人具備邪語,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。屋主!你有正語 。而當看見你自己的正語時,[苦]受會立即止息。
  屋主!你沒有像那樣的邪業,如未受教導的一般人具備邪業,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。屋主!你有正業 。而當看見你自己的正業時,[苦]受會立即止息。
  屋主!你沒有像那樣的邪命,如未受教導的一般人具備邪命,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。屋主!你有正命 。而當看見你自己的正命時,[苦]受會立即止息。
  屋主!你沒有像那樣的邪精進,如未受教導的一般人具備邪精進,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。屋主!你有正精進。而當看見你自己的正精進時,[苦]受會立即止息。
  屋主!你沒有像那樣的邪念,如未受教導的一般人具備邪念,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。屋主!你有正念。而當看見你自己的正念時,[苦]受會立即止息。
  屋主!你沒有像那樣的邪定,如未受教導的一般人具備邪定,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。屋主!你有正定。而當看見你自己的正定時,[苦]受會立即止息。
  屋主!你沒有像那樣的邪智,如未受教導的一般人具備邪智,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。屋主!你有正智。而當看見你自己的正智時,[苦]受會立即止息。
  屋主!你沒有像那樣的邪解脫,如未受教導的一般人具備邪解脫,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。屋主!你有正解脫。而當看見你自己的正解脫時,[苦]受會立即止息。」
  那時,屋主給孤獨的[苦]受立即止息了。那時,屋主給孤獨以自己的那盤料理伺候尊者舍利弗與尊者阿難。那時,尊者舍利弗食用完畢手離鉢時,屋主給孤獨取某個低矮坐具後,在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者舍利弗以這些偈頌感謝屋主給孤獨:
  「當對如來有信時,不動的、已善住立的,
   當有善戒時,是聖者所愛的與被讚賞的。
   當對僧團淨信,且見已成為正直時,
   他們說:『他是不貧窮的』,他的生命是不空虛的。
   因此,有智慧者要憶念佛陀的教說,
   他應該致力於有信與戒,淨信與法的看見。」
  那時,尊者舍利弗以這些偈頌感謝屋主給孤獨後,起座離開。
  那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者阿難這麼說:
  「那麼,阿難!你中午從哪裡來呢?」
  「大德!屋主給孤獨被尊者舍利弗以這樣那樣的教誡所教誡。」
  「阿難!尊者舍利弗是賢智者;阿難!尊者舍利弗是大慧者,確實是因為他能以十種方式解析四入流支。」
SN.55.26/(6) Paṭhama-anāthapiṇḍikasuttaṃ
   1022. Sāvatthinidānaṃ Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vanda – ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi– ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti.
   “Evaṃ bhante”ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca–
   “Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati. Evañca vadati– ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti. Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena.
   Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca– “kacci te, gahapati, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo”ti? “Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
   “Yathārūpena kho, gahapati, buddhe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpo te buddhe appasādo natthi. Atthi ca kho te, gahapati, buddhe aveccappasādo– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Tañca pana te buddhe aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
   “Yathārūpena kho, gahapati, dhamme appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te dhamme appasādo natthi. Atthi ca kho te, gahapati, dhamme aveccappasādo – svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṃ veditabbo viññūhīti. Tañca pana te dhamme aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
   “Yathārūpena kho, gahapati, saṅghe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te saṅghe appasādo natthi. Atthi ca kho te, gahapati, saṅghe aveccappasādo– suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. Tañca pana te saṅghe aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
   “Yathārūpena kho, gahapati, dussīlyena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpaṃ te dussīlyaṃ natthi. Atthi ca kho te, gahapati, ariyakantāni sīlāni …pe… samādhisaṃvattanikāni. Tāni ca pana te ariyakantāni sīlāni attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
   “Yathārūpāya kho, gahapati, micchādiṭṭhiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchādiṭṭhi natthi. Atthi ca kho te, gahapati, sammādiṭṭhi. Tañca pana te sammādiṭṭhiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
   “Yathārūpena kho, gahapati, micchāsaṅkappena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpo te micchāsaṅkappo natthi. Atthi ca kho te, gahapati, sammāsaṅkappo. Tañca pana te sammāsaṅkappaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
   “Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvācāya samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāvācā natthi. Atthi ca kho te, gahapati, sammāvācā. Tañca pana te sammāvācaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
   “Yathārūpena kho, gahapati, micchākammantena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchākammanto natthi. Atthi ca kho te, gahapati, sammākammanto. Tañca pana te sammākammantaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
   “Yathārūpena kho, gahapati, micchā-ājīvena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchā-ājīvo natthi. Atthi ca kho te, gahapati, sammā-ājīvo. Tañca pana te sammā-ājīvaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
   “Yathārūpena kho, gahapati, micchāvāyāmena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāvāyāmo natthi. Atthi ca kho te, gahapati, sammāvāyāmo. Tañca pana te sammāvāyāmaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
   “Yathārūpāya kho, gahapati, micchāsatiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāsati natthi. Atthi ca kho te, gahapati, sammāsati. Tañca pana te sammāsatiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
   “Yathārūpena kho, gahapati, micchāsamādhinā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpo te micchāsamādhi natthi. Atthi ca kho te, gahapati, sammāsamādhi. Tañca pana te sammāsamādhiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
   “Yathārūpena kho, gahapati, micchāñāṇena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpaṃ te micchāñāṇaṃ natthi. Atthi ca kho te, gahapati, sammāñāṇaṃ. Tañca pana te sammāñāṇaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
   “Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvimuttiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāvimutti natthi. Atthi ca kho te, gahapati, sammāvimutti. Tañca pana te sammāvimuttiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā”ti.
   Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa ṭhānaso vedanā paṭippassambhiṃsu. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantañca sāriputtaṃ āyasmantañca ānandaṃ sakeneva thālipākena parivisi. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcāsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ āyasmā sāriputto imāhi gāthāhi anumodi–
   “Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;
   Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.
   “Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;
   Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
   “Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
   Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhānasāsanan”ti.
   Atha kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
   Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca– “handa! Kuto nu tvaṃ, ānanda, āgacchasi divādivassā”ti? “Āyasmatā, bhante, sāriputtena anāthapiṇḍiko gahapati iminā ca iminā ca ovādena ovadito”ti. “Paṇḍito, ānanda, sāriputto; mahāpañño, ānanda, sāriputto, yatra hi nāma cattāri sotāpattiyaṅgāni dasahākārehi vibhajissatī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):