經號:   
   (SN.55.24 更新)
相應部55相應24經/釋迦族人色勒那尼經第一(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於迦毘羅衛城。
  當時,釋迦族人色勒那尼死了,世尊記說他為入流者,不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸
  在那裡,不久,眾多釋迦族人會合後,譏嫌、失望、誹謗:
  「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!現在,這裡誰將不是入流者!實在是因為釋迦族人色勒那尼死了,世尊記說他為入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸,釋迦族人色勒那尼來到薄弱之學,他飲酒。」
  那時,釋迦族人摩訶男去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,釋迦族人摩訶男對世尊這麼說:
  「大德!這裡,釋迦族人色勒那尼死了,世尊記說他為入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸,大德!在那裡,不久,眾多釋迦族人會合後,譏嫌、失望、誹謗:『實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!現在,這裡誰將不是入流者!實在是因為釋迦族人色勒那尼死了,世尊記說他為入流者不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸,釋迦族人色勒那尼來到薄弱之學,他飲酒。』」
  「摩訶男!凡長久歸依佛、歸依法、歸依僧團優婆塞,他死後,如何會走入下界呢?摩訶男!當正確地說時,凡能說:『長久歸依佛、歸依法、歸依僧團的優婆塞』者,那是釋迦族人色勒那尼,當正確地說時,他能說。摩訶男!釋迦族人色勒那尼是長久歸依佛、歸依法、歸依僧團的優婆塞,他死後,如何會走入下界呢?
  摩訶男!這裡,某人對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊……(中略)人天之師佛陀、世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略),他具備捷慧、速慧與解脫,他以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫慧解脫,摩訶男!此人從地獄解脫;從畜生界解脫;從餓鬼界解脫;從苦界、惡趣、下界解脫。
  摩訶男!這裡,某人對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略),他具備捷慧、速慧,但沒解脫,他以五下分結的滅盡而為化生者,在那裡入了究竟涅槃,不從彼世轉回者,摩訶男!此人也從地獄解脫;從畜生界解脫;從餓鬼界解脫;從苦界、惡趣、下界解脫。
  摩訶男!這裡,某人對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略),他沒具備捷慧、速慧,也沒解脫,他以三結的滅盡,以貪、瞋、癡薄,為一來者,只來此世一回後,得到苦的結束,摩訶男!此人也從地獄解脫;從畜生界解脫;從餓鬼界解脫;從苦界、惡趣、下界解脫。
  摩訶男!這裡,某人對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略),他沒具備捷慧、速慧,也沒解脫,他以三結的滅盡,為入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸,摩訶男!此人也從地獄解脫;從畜生界解脫;從餓鬼界解脫;從苦界、惡趣、下界解脫。
  摩訶男!這裡,某人不對佛具備不壞淨;不具備對法……(中略)不具備對僧團……(中略),他沒具備捷慧、速慧,也沒解脫,但有這些法:信根、活力根、念根、定根、慧根,如來所宣說的法以慧足夠沈思而接受,摩訶男!此人是不到地獄者;不到畜生界者;不到餓鬼界者;不到苦界、惡趣、下界者。
  摩訶男!這裡,某人不對佛具備不壞淨;不具備對法……(中略)不具備對僧團……(中略),他沒具備捷慧、速慧,也沒解脫,但有這些法:信根、……(中略)慧根,對如來有足夠的信、足夠的情愛,摩訶男!此人也是不到地獄者;不到畜生界者;不到餓鬼界者;不到苦界、惡趣、下界者。
  摩訶男!如果這些大娑羅[樹]了知善語、惡語,我也會記說這些大娑羅[樹]為入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸,更何況是釋迦族人色勒那尼!摩訶男!釋迦族人色勒那尼在死時,受持了學。」
SN.55.24/(4) Paṭhamasaraṇānisakkasuttaṃ
   1020. Kapilavatthunidānaṃ Tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaṅkato hoti. So bhagavatā byākato– “sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. Tatra sudaṃ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti– “acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati! Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato; so bhagavatā byākato– ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. Saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṃ apāyī”ti.
   Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca– “idha, bhante, saraṇāni sakko kālaṅkato. So bhagavatā byākato– ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. Tatra sudaṃ, bhante, sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti – “acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! Ettha dāni ko na sotapanno bhavissati! Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato; so bhagavatā byākato ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. Saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṃ apāyī”ti.
   “Yo so, mahānāma, dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya! Yañhi taṃ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya– ‘dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato’ti, saraṇāni sakkaṃ sammā vadamāno vadeyya. Saraṇāni mahānāma, sakko dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato. So kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya!
   “Idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato. So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
   “Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
   “Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
   “Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti; dhamme …pe… saṅghe …pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
   “Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti… na dhamme …pe… na saṅghe …pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. Api cassa ime dhammā honti– saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti. Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ.
   “Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti… na dhamme …pe… na saṅghe …pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato, api cassa ime dhammā honti saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ. Tathāgate cassa saddhāmattaṃ hoti pemamattaṃ. Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ. Ime cepi, mahānāma, mahāsālā subhāsitaṃ dubbhāsitaṃ ājāneyyuṃ, ime cāhaṃ mahāsāle byākareyyaṃ– ‘sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti; kimaṅgaṃ pana saraṇāniṃ sakkaṃ. Saraṇāni, mahānāma, sakko maraṇakāle sikkhaṃ samādiyī”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「增上智慧審諦堪忍(SA.936)」,南傳作「如來所宣說的法以慧足夠沈思而接受」(Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti),菩提比丘長老英譯為「在以智慧沈思到足夠程度後,他接受被如來宣告的教義」(the teachings proclaimed by the Tathagata are accepted by him after being pondered to a sufficient degree with wisdom)。按:《顯揚真義》說,以衡量檢視接受(pamāṇena ca olokanaṃ khamanti),這是指在隨法行道的人(dhammānusārimaggaṭṭhapuggalaṃ)。