經號:   
   (SN.55.22 更新)
相應部55相應22經/摩訶男經第二(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.930, AA.41.1]
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在釋迦族人的迦毘羅衛城尼拘律園。
  那時,釋迦族人摩訶男去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的釋迦族人摩訶男對世尊說這個:
  「大德!這裡,迦毘羅衛城是繁榮的,同時也富裕的,以及人多的、人雜亂的。大德!那個我拜訪世尊或值得尊敬的比丘們後,在傍晚當進入迦毘羅衛城時,遇到遊走的象,也遇到遊走的馬,也遇到遊走的車,也遇到遊走的貨車,也遇到遊走的人。大德!在那時,對那個我來說就忘失關於佛之念,忘失關於法之念,忘失關於僧伽之念。大德!那個我這麼想:『如果在這時我死去,我的趣處是什麼?來世是什麼?』」
  「摩訶男!你不要害怕,摩訶男!你不要害怕,你將有無惡的死、無惡的死亡(你的無惡的死、無惡的死亡將存在)。
  摩訶男!具備四法的聖弟子是傾向涅槃的、斜向涅槃的、坡斜向涅槃的,哪四個呢?摩訶男!這裡,聖弟子在佛上具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)天人之師佛陀、世尊。』在法上……(中略)在僧團上……(中略)具備聖者所愛諸戒:『無毀壞的……(中略)轉起定的。』
  摩訶男!猶如樹木是傾向東的、斜向東的、坡斜向東的,被切斷根的它往哪邊倒下?」
  「大德!往傾向處,往斜向處,往坡斜向處。」
  「同樣的,摩訶男!具備這些四法的聖弟子是傾向涅槃的、斜向涅槃的、坡斜向涅槃的。」
SN.55.22/(2) Dutiyamahānāmasuttaṃ
   1018. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca– “idaṃ, bhante, kapilavatthu iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ ākiṇṇamanussaṃ sambādhabyūhaṃ. So khvāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṃ kapilavatthuṃ pavisanto; bhantenapi hatthinā samāgacchāmi; bhantenapi assena samāgacchāmi; bhantenapi rathena samāgacchāmi; bhante, napi sakaṭena samāgacchāmi; bhante, napi purisena samāgacchāmi. Tassa mayhaṃ, bhante, tasmiṃ samaye mussateva bhagavantaṃ ārabbha sati, mussati dhammaṃ ārabbha sati, mussati saṅghaṃ ārabbha sati. Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti– ‘imamhi cāhaṃ samaye kālaṃ kareyyaṃ, kā mayhaṃ gati, ko abhisamparāyo’”ti?
   “Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma! Apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati apāpikā kālaṃkiriyā. Catūhi kho, mahānāma, dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Katamehi catūhi? Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi.
   “Seyyathāpi mahānāma, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro, so mūlacchinno katamena papateyyā”ti? “Yena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāro”ti. “Evameva kho, mahānāma, imehi catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):