經號:   
   (SN.55.20 更新)
相應部55相應20經/天之行者經第三(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  那時,世尊猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣[快]地在祇樹園消失,出現在三十三天中。
  那時,眾多三十三天身體的天神去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,世尊對那些天子這麼說:
  「朋友!對佛具備不壞淨是好的:『像這樣,那位世尊是……(中略)人天之師佛陀、世尊。』朋友!由對佛具備不壞淨之因,這樣,這裡一些眾生為入流者,不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸
  朋友!對法……(中略)對僧團……(中略)朋友!具備聖者所愛戒是好的:『無毀壞……(中略)導向定。』朋友!由具備聖者所愛戒之因,這樣,這裡一些眾生為入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸。」
  「親愛的先生!對佛具備不壞淨是好的:『像這樣,那位世尊是……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』親愛的先生!由對佛具備不壞淨之因,這樣,人們為入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸。
  親愛的先生!對法……(中略)對僧團……(中略)具備聖者所愛戒是好的:『無毀壞……(中略)導向定。』親愛的先生!由具備聖者所愛戒之因,這樣,人們為入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸。」
  國王的園林品第二,其攝頌
  「千、婆羅門、阿難,惡趣二則在後,
   朋友與同事兩說,三則天之行者。」
SN.55.20/(10) Tatiyadevacārikasuttaṃ
   1016. Atha kho bhagavā– seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva– jetavane antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi. Atha kho sambahulā tāvatiṃsakāyikā devatāyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho tā devatāyo bhagavā etadavoca –
   “Sādhu kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, āvuso, evamidhekacce sattā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. Sādhu kho, āvuso dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, āvuso, evamidhekacce sattā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti.
   “Sādhu kho, mārisa, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa, evamayaṃ pajā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. Sādhu kho, mārisa, dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa, evamayaṃ pajā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti. Dasamaṃ.
   Rājakārāmavaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Sahassabrāhmaṇānanda duggati apare duve;
   Mittāmaccā duve vuttā, tayo ca devacārikāti.
漢巴經文比對(莊春江作):