經號:   
   (SN.55.6 更新)
相應部55相應6經/侍從官經(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  當時,眾多比丘世尊作衣服的工作:
  「經過三個月了,當衣服完成時,世尊將出發遊行。」
  當時,侍從官梨師達多與富蘭那以某些必須作的事居住在沙督迦,侍從官梨師達多與富蘭那聽聞:
  「聽說眾多比丘為世尊作衣服的工作:『經過三個月了,當衣服完成時,世尊將出發遊行。』」
  那時,侍從官梨師達多與富蘭那在路邊安置了一位男子:
  「喂!男子!當你看見那位世尊、阿羅漢遍正覺者來時,那時,你應該通知我們。」
  那位男子站了二、三天,看見世尊遠遠地走來。
  看見後,去見侍從官梨師達多與富蘭那。抵達後,對侍從官梨師達多與富蘭那這麼說:
  「大德!那位世尊、阿羅漢、遍正覺者來了,現在請你們考量適當的時間。」
  那時,侍從官梨師達多與富蘭那去見世尊。抵達後,向世尊問訊,然後緊隨在後。
  那時,世尊離開道路,走向某棵樹下。抵達後,在設置好的座位坐下。
  侍從官梨師達多與富蘭那向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐好後,侍從官梨師達多與富蘭那對世尊這麼說:
  「大德!當我們聽聞世尊『將從舍衛城出發到憍薩羅國遊行』時,那時,我們有不悅意的狀態以及有憂:『世尊將遠離我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『從舍衛城出發到憍薩羅國遊行』時,那時,我們有不悅意的狀態以及有憂:『世尊遠離我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『將從憍薩羅國出發到末羅遊行』時,那時,我們有不悅意的狀態以及有憂:『世尊將遠離我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『從憍薩羅國出發到末羅遊行』時,那時,我們有不悅意的狀態以及有憂:『世尊遠離我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『將從末羅出發到跋耆遊行』時,那時,我們有不悅意的狀態以及有憂:『世尊將遠離我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『從末羅出發到跋耆遊行』時,那時,我們有不悅意的狀態以及有憂:『世尊遠離我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『將從跋耆出發到迦尸遊行』時,那時,我們有不悅意的狀態以及有憂:『世尊將遠離我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『從跋耆出發到迦尸遊行』時,那時,我們有不悅意的狀態以及有憂:『世尊遠離我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『將從迦尸出發到摩揭陀遊行』時,那時,我們有不悅意的狀態以及有憂:『世尊將遠離我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『從迦尸出發到摩揭陀遊行』時,那時,我們有不少的不悅意狀態以及有不少的憂:『世尊遠離我們了。』
  但,大德!當我們聽聞世尊『將從摩揭陀出發到迦尸遊行』時,那時,我們有悅意的狀態與喜悅:『世尊將接近我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『從摩揭陀出發到迦尸遊行』時,那時,我們有悅意的狀態與喜悅:『世尊接近我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『將從迦尸出發到跋耆遊行』時,那時,我們有悅意的狀態與喜悅:『世尊將接近我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『從迦尸出發到跋耆遊行』時,那時,我們有悅意的狀態與喜悅:『世尊接近我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『將從跋耆出發到末羅遊行』時,那時,我們有悅意的狀態與喜悅:『世尊將接近我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『從跋耆出發到末羅遊行』時,那時,我們有悅意的狀態與喜悅:『世尊接近我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『將從末羅出發到憍薩羅國遊行』時,那時,我們有悅意的狀態與喜悅:『世尊將接近我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『從末羅出發到憍薩羅國遊行』時,那時,我們有悅意的狀態與喜悅:『世尊接近我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『將從憍薩羅國出發到舍衛城遊行』時,那時,我們有悅意的狀態與喜悅:『世尊將接近我們了。』
  又,大德!當我們聽聞世尊『住在舍衛城祇樹林給孤獨園』時,那時,我們有不少的悅意狀態以及有不少的喜:『世尊接近我們了。』」
  「侍從官!因此,在這裡,居家生活是障礙,是塵垢之路;出家是露地,侍從官!那足以使你們不放逸。」
  「大德!我們有比這個障礙更障礙;更被稱為障礙的另一個障礙。」
  「但,侍從官!什麼是比這個障礙更障礙;更被稱為障礙的另一個障礙呢?」
  「大德!這裡,當憍薩羅國波斯匿王要出發到遊樂園,我們準備適合當交通工具的那些憍薩羅國波斯匿王的象後,我們使那憍薩羅國波斯匿王所愛的、合意的夫人們坐下,一個在前,一個在後,大德!她們姊妹那樣的芳香,猶如只短暫地打開香料盒;如那公主所穿戴的芳香,又,大德!與她們姊妹那樣的身體接觸,猶如棉絨或木棉;如那被安樂養大的公主,又,大德!那時,象必須被守護,那姊妹們必須被守護,自己也必須被守護,而,大德!我們自證對那姊妹們不使邪心生起,大德!這是比這個障礙更障礙;更被稱為障礙的另一個障礙。」
  「侍從官!因此,在這裡,居家生活是障礙,是塵垢之路;出家是露地,侍從官!那足以使你們不放逸。
  侍從官!具備四法的聖弟子入流者,不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸,哪四個呢?侍從官!這裡,聖弟子對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)人天之師佛陀世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略)以離慳垢之心住於在家,自在施捨,親手施與,樂於捨,回應乞求、樂於均分與布施。侍從官!具備這四法的聖弟子是入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸。
  侍從官!你們對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略)凡在家族中任何能施之物,一切無差別的施與持戒者、善法者
  侍從官!你怎麼想:在憍薩羅國中,有多少人跟你們一樣,即:關於均分與布施呢?」
  「大德!這是我們的獲得,大德!這是我們的好獲得,世尊這麼了知我們。」
SN.55.6/(6) Thapatisuttaṃ
   1002. Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti– “niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī”ti. Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sādhuke paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Assosuṃ kho isidattapurāṇā thapatayo– “sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti– ‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’”ti.
   Atha kho isidattapurāṇā thapatayo magge purisaṃ ṭhapesuṃ– “yadā tvaṃ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṃ āgacchantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ, atha amhākaṃ āroceyyāsī”ti. Dvīhatīhaṃ ṭhito kho so puriso addasa bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna yena isidattapurāṇā thapatayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā isidattapurāṇe thapatayo etadavoca– “ayaṃ so, bhante, bhagavā āgacchati arahaṃ sammāsambuddho. Yassa dāni kālaṃ maññathā”ti.
   Atha kho isidattapurāṇā thapatayo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṃsu. Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṃ etadavocuṃ–
   “Yadā mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkanto’ti hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘kosalehi mallesu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante bhagavantaṃ suṇāma– ‘kosalehi mallesu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘mallehi vajjīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘mallehi vajjīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘vajjīhi kāsīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante bhagavantaṃ suṇāma– ‘vajjīhi kāsīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘kāsīhi māgadhe cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘kāsīhi māgadhe cārikaṃ pakkanto’ti, hoti anappakā no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti anappakaṃ domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘māgadhehi kāsīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘māgadhehi kāsīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘kāsīhi vajjīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘kāsīhi vajjīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘vajjīhi mallesu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘vajjīhi mallesu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘mallehi kosale cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘mallehi kosale cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘kosalehi sāvatthiṃ cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’ti, hoti anappakā no tasmiṃ samaye attamanatā hoti anappakaṃ somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā’”ti.
   “Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Alañca pana vo, thapatayo, appamādāyā”ti. “Atthi kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti. “Katamo pana vo, thapatayo, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti?
   “Idha mayaṃ, bhante, yadā rājā pasenadi kosalo uyyānabhūmiṃ niyyātukāmo hoti, ye te rañño pasenadissa kosalassa nāgā opavayhā te kappetvā, yā tā rañño pasenadissa kosalassa pajāpatiyo piyā manāpā tā ekaṃ purato ekaṃ pacchato nisīdāpema. Tāsaṃ kho pana, bhante, bhaginīnaṃ evarūpo gandho hoti, seyyathāpi nāma gandhakaraṇḍakassa tāvadeva vivariyamānassa, yathā taṃ rājakaññānaṃ gandhena vibhūsitānaṃ. Tāsaṃ kho pana, bhante, bhaginīnaṃ evarūpo kāyasamphasso hoti, seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā, yathā taṃ rājakaññānaṃ sukhedhitānaṃ. Tasmiṃ kho pana, bhante, samaye nāgopi rakkhitabbo hoti, tāpi bhaginiyo rakkhitabbā honti, attāpi rakkhitabbo hoti. Na kho pana mayaṃ, bhante, abhijānāma tāsu bhaginīsu pāpakaṃ cittaṃ uppādetā. Ayaṃ kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti.
   “Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Alañca pana vo, thapatayo, appamādāya. Catūhi kho, thapatayo, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
   “Katamehi catūhi? Idha, thapatayo, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… vigatamalamaccherena cetasā ajjhāgāraṃ vasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato. Imehi kho, thapatayo, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
   “Tumhe kho, thapatayo, buddhe aveccappasādena samannāgatā– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ sīlavantehi kalyāṇadhammehi. Taṃ kiṃ maññatha, thapatayo, katividhā te kosalesu manussā ye tumhākaṃ samasamā, yadidaṃ– dānasaṃvibhāge”ti? “Lābhā no, bhante, suladdhaṃ no, bhante! Yesaṃ no bhagavā evaṃ pajānātī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):