經號:   
   (SN.54.20 更新)
相應部54相應20經/煩惱的滅盡經(入出息相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「……導向煩惱的滅盡,比丘們!當入出息念之定如何已修習、已多修習時,導向結的捨斷……導向煩惱潛在趨勢的根除……導向[生命]旅途的遍知……導向煩惱的滅盡呢?比丘們!這裡,比丘到林野,或到樹下,……(中略)他學習:『隨觀斷念,我將吸氣。』他學習:『隨觀斷念,我將呼氣。』
  比丘們!當入出息念之定這麼已修習、這麼已多修習時,導向結的捨斷……導向煩惱潛在趨勢的根除……導向[生命]旅途的遍知……導向煩惱的滅盡。」
  第二品,其攝頌
  「一奢能伽羅、會困惑,阿難二則在後,
   比丘、結、煩惱潛在趨勢,[生命]旅途、煩惱的滅盡。」
  入出息相應十。
SN.54.20/(10) Āsavakkhayasuttaṃ
   996. Āsavānaṃ khayāya saṃvattati. Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato saṃyojanappahānāya saṃvattati… anusayasamugghātāya saṃvattati… addhānapariññāya saṃvattati… āsavānaṃ khayāya saṃvattati? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā …pe. paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati, paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhati. Evaṃ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṃ bahulīkato saṃyojanappahānāya saṃvattati …pe… anusayasamugghātāya saṃvattati …pe… addhānapariññāya saṃvattati …pe… āsavānaṃ khayāya saṃvattatīti. Dasamaṃ.
   Dutiyo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Icchānaṅgalaṃ kaṅkheyyaṃ, ānandā apare duve;
   Bhikkhū saṃyojanānusayā, addhānaṃ āsavakkhayanti.
   Ānāpānasaṃyuttaṃ dasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):