經號:   
   (SN.54.12 更新)
相應部54相應12經/會困惑經(入出息相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次尊者羅瑪沙迦賓亞住在釋迦族人的迦毘羅衛城尼拘律園。
  那時,釋迦族人摩訶男去見尊者羅瑪沙迦賓亞。抵達後,向尊者羅瑪沙迦賓亞問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,釋迦族人摩訶男對尊者羅瑪沙迦賓亞這麼說:
  「大德!有學住即是如來住呢?還是有學住是一,如來住是另一呢?」
  「摩訶男學友!有學住非即是如來住,有學住是一,如來住是另一。摩訶男學友!凡那些有學、心意未達成、住於無上離軛安穩希求中的比丘,他們捨斷五蓋後而住,哪五個呢?捨斷欲的意欲蓋後而住、……惡意蓋、……惛沈睡眠蓋、……掉舉後悔蓋、捨斷疑惑蓋後而住。摩訶男學友!凡那些有學、心意未達成、住於無上離軛安穩希求中的比丘,他們捨斷這五蓋後而住。
  而,摩訶男學友!凡那些煩惱已盡、修行已成、應該作的已作、負擔已卸、自己的利益已達成有之結已被滅盡、以究竟智解脫的阿羅漢比丘,他們的五蓋已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹成為非有為未來不生之物,哪五個呢?欲的意欲蓋已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物、惡意蓋已被捨斷,……、惛沈睡眠蓋……、掉舉後悔蓋……、疑惑蓋已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物。摩訶男學友!凡那些煩惱已盡、修行已成、應該作的已作、負擔已卸、自己的利益已達成、有之結已被滅盡、以究竟智解脫的阿羅漢比丘,他們的這五蓋已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物。
  摩訶男學友!以此法門,這能被體會,有學住是一,如來住是另一:
  摩訶男學友!有一次,世尊住在一奢能伽羅的一奢能伽羅叢林中。
  摩訶男學友!在那裡,世尊召喚比丘們:『比丘們!我要獨坐三個月,除以一人送施食外,不論誰都不應該來見我。』
  『是的,大德!』
  摩訶男學友!那些比丘回答世尊後,在那裡,除以一人送施食外,確實不論誰都沒去見世尊。
  那時,經過那三個月,世尊從獨坐中出來,召喚比丘們:『比丘們!如果其他外道遊行者們這麼問:「道友們沙門喬達摩多以什麼住處在雨季安居中住呢?」比丘們!當被這麼問時,你們應該這麼回答那些其他外道遊行者:「道友們!世尊在雨季安居中多住於入出息念之定。」
  比丘們!這裡,我具念地吸氣、具念地呼氣:
  當吸氣長時,我了知:「我吸氣長。」
  當呼氣長時,我了知:「我呼氣長。」
  ……(中略)
  我了知:「隨觀斷念,我將吸氣。」
  我了知:「隨觀斷念,我將呼氣。」
  比丘們!當正確地說時,凡能說:
  「聖住」、「梵住」、「如來住」者,那是入出息念之定,當正確地說時,他能說:「聖住」、「梵住」、「如來住」。
  比丘們!凡那些有學、心意未達成、住於無上離軛安穩希求中的比丘,對他們來說,當入出息念之定已修習、已多修習時,導向諸煩惱的滅盡。
  而,比丘們!凡那些煩惱已盡、修行已成、應該作的已作、負擔已卸、自己的利益已達成、有之結已被滅盡、以究竟智解脫的阿羅漢比丘,對他們來說,當入出息念之定已修習、已多修習時,當生導向樂的住處,以及念與正知。
  比丘們!當正確地說時,凡能說:「聖住」、「梵住」、「如來住」者,那是入出息念之定,當正確地說時,他能說:「聖住」、「梵住」、「如來住」。』
  摩訶男學友!以此法門,這能被體會:有學住是一,如來住是另一。」
SN.54.12/(2) Kaṅkheyyasuttaṃ
   988. Ekaṃ samayaṃ āyasmā lomasakaṃbhiyo sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yenāyasmā lomasakaṃbhiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lomasakaṃbhiyaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko āyasmantaṃ lomasakaṃbhiyaṃ etadavoca– “so eva nu kho, bhante, sekho vihāro so tathāgatavihāro, udāhu aññova sekho vihāro añño tathāgatavihāro”ti?
   “Na kho, āvuso mahānāma, sveva sekho vihāro, so tathāgatavihāro. Añño kho, āvuso mahānāma, sekho vihāro, añño tathāgatavihāro. Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, te pañca nīvaraṇe pahāya viharanti. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṃ pahāya viharanti, byāpādanīvaraṇaṃ …pe… thinamiddhanīvaraṇaṃ …pe… uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ …pe… vicikicchānīvaraṇaṃ pahāya viharanti.
   “Yepi te, āvuso mahānāma, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, te ime pañca nīvaraṇe pahāya viharanti.
   “Ye ca kho te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ; byāpādanīvaraṇaṃ pahīnaṃ …pe… thinamiddhanīvaraṇaṃ …pe… uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ …pe… vicikicchānīvaraṇaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
   “Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ ime pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tadamināpetaṃ, āvuso mahānāma, pariyāyena veditabbaṃ yathā– aññova sekho vihāro, añño tathāgatavihāro.
   “Ekamidaṃ, āvuso mahānāma, samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Tatra kho, āvuso mahānāma, bhagavā bhikkhū āmantesi– ‘icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisallīyituṃ. Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’ti. ‘Evaṃ, bhante’ti kho, āvuso mahānāma, te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
   “Atha kho, āvuso, bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi– ‘sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ– katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsīti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha– ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsīti. Idhāhaṃ, bhikkhave sato assasāmi, sato passasāmi. Dīghaṃ assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāmi, dīghaṃ passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāmi …pe… paṭinissaggānupassī assasissāmīti pajānāmi, paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi”.
   “Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya– ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi. Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya– ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi.
   “Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṃ khayāya saṃvattati.
   “Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭheva dhamme sukhavihārāya ceva saṃvattati satisampajaññāya ca.
   “Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya– ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi. Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya– ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipī”ti. “Iminā kho etaṃ, āvuso mahānāma, pariyāyena veditabbaṃ, yathā– aññova sekho vihāro, añño tathāgatavihāro”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「捨斷五蓋後」(pañca nīvaraṇe pahāya),菩提比丘長老英譯為「捨棄了五個障礙」(having abandoned the five hindrances),並解說,所有的有學已完全捨棄疑蓋;不還者加上根除惡意與後悔(以及其更多感官自制上的欲的意欲),有學只在禪定與毘婆舍那中暫時捨棄其它蓋,這裡的連續體pahāya(捨斷後)應該根據這些限制去理解。