經號:   
   (SN.54.9 更新)
相應部54相應9經/毘舍離經(入出息相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在毘舍離國大林重閣講堂。
  當時,世尊以種種法門為比丘們說明不淨說,稱讚不淨,稱讚不淨之修習。
  那時,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!我要獨坐三個月,除以一人送施食外,不論誰都不應該來見我。」
  「是的,大德!」
  那些比丘回答世尊後,在那裡,除以一人送施食外,確實不論誰都沒去見世尊。
  那時,那些比丘[心想]:
  「世尊以種種法門說明不淨說,稱讚不淨,稱讚不淨之修習。」住於以種種行相與要素,致力於不淨之修習實踐。
  他們厭惡、慚恥、嫌惡著這身體而遍求殺手,一天之內,或十位比丘拿刀,或二十位……或三十位比丘拿刀。
  那時,經過那半個月,世尊從獨坐中出來,召喚尊者阿難:
  「阿難!為什麼比丘僧眾變少了呢?」
  「大德!因為這樣:『世尊以種種法門為比丘們說明不淨說,稱讚不淨,稱讚不淨之修習。』他們住於以種種行相與要素,致力於不淨之修習實踐。
  他們厭惡、慚恥、嫌惡著這身體而遍求殺手,一天之內,或十位比丘拿刀,或二十位……或三十位比丘拿刀。
  大德!如果世尊告知其他法門,比丘僧眾能依此建立完全智,那就好了!」
  「那樣的話,阿難!請你集合所有依毘舍離居住的比丘到講堂中。」
  「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,集合了所有依毘舍離居住的比丘到講堂中,然後去見世尊。抵達後,對世尊這麼說:
  「大德!比丘僧眾已經集合,大德!現在請世尊考量適當的時間。」
  那時,世尊前往講堂。抵達後,在設置好的座位上坐下。
  坐好後,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!這入出息念之定,當已修習、已多修習時,就是寂靜的、勝妙的、無混濁的、安樂的住處,每當惡不善法一生起,它即刻使之消失、平息。
  比丘們!猶如在夏季的最後一個月,當塵垢被揚起時,這驟雨即刻使之消散、平息。同樣的,比丘們!入出息念之定,當已修習、已多修習時,就是寂靜的、勝妙的、無混濁的、安樂的住處,每當惡不善法一生起,它即刻使之消失、平息。
  比丘們!入出息念之定,當如何已修習、如何已多修習時,就是寂靜的、勝妙的、無混濁的、安樂的住處,每當惡不善法一生起,它即刻使之消失、平息呢?
  比丘們!這裡,比丘到林野,或到樹下,或到空屋,坐下,盤腿後,挺直身體,建立起面前的念後他只具念地吸氣、只具念地呼氣:
  ……(中略)
  他學習:『隨觀斷念,我將吸氣。』他學習:『隨觀斷念,我將呼氣。』
  比丘們!入出息念之定,當這麼已修習、這麼已多修習時,就是寂靜的、勝妙的、無混濁的、安樂的住處,每當惡不善法一生起,它即刻使之消失、平息。」
SN.54.9/(9) Vesālīsuttaṃ
   985. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati.
   Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “icchāmahaṃ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṃ paṭisallīyituṃ. Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
   Atha kho te bhikkhū– “bhagavā anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsatī”ti anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. Te iminā kāyena aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṃ pariyesanti. Dasapi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti, vīsampi …pe… tiṃsampi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti.
   Atha kho bhagavā tassa aḍḍhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi– “kiṃ nu kho, ānanda, tanubhūto viya bhikkhusaṅgho”ti? “Tathā hi pana, bhante, ‘bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsatī’ti anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. Te iminā kāyena aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṃ pariyesanti. Dasapi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti, vīsampi bhikkhū… tiṃsampi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti. Sādhu, bhante, bhagavā aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhatu yathāyaṃ bhikkhusaṅgho aññāya saṇṭhaheyyā”ti.
   “Tenahānanda, yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca– “sannipatito, bhante, bhikkhusaṅgho. Yassa dāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī”ti.
   Atha kho bhagavā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti”.
   “Seyyathāpi bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ūhataṃ rajojallaṃ, tamenaṃ mahā-akālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti?
   “Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati …pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. Evaṃ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「以種種行相與要素」(anekākāravokāraṃ),菩提比丘長老英譯為「在它的許多相態與要素上」(in its many aspects and factors)。