經號:   
   (SN.54.6 更新)
相應部54相應6經/阿梨瑟吒經(入出息相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在那裡,世尊……(中略)這麼說:
  「比丘們!你們修習入出息念了嗎?」
  當這麼說時,尊者阿梨瑟吒對世尊這麼說:
  「大德!我修習入出息念了。」
  「但,阿梨瑟吒!你像怎樣修習入出息念的呢?」
  「大德!我已捨斷對於過去諸欲的欲貪;我已捨離對於未來諸欲的欲貪;我已徹底驅逐對於自身內、外諸法的有對想只具念地吸氣、只具念地呼氣,大德!我這樣修習入出息念。」
  「阿梨瑟吒!我說:『這是入出息念,這非不是。』然而,阿梨瑟吒!入出息念像這樣被詳細地圓滿,你要聽!你要好好作意!我將說了。」
  「是的,大德!」尊者阿梨瑟吒回答世尊。
  世尊這麼說:
  「而,阿梨瑟吒!入出息念怎樣被詳細地圓滿呢?
  阿梨瑟吒!這裡,比丘到林野,或到樹下,或到空屋,坐下,盤腿後,挺直身體,建立起面前的念後他只具念地吸氣、只具念地呼氣:
  當吸氣長時,他了知:『我吸氣長。』或當呼氣長時,他了知:『我呼氣長。』
  ……(中略)
  他學習:『隨觀斷念,我將吸氣。』他學習:『隨觀斷念,我將呼氣。』
  阿梨瑟吒!入出息念這樣被詳細地圓滿。」
SN.54.6/(6) Ariṭṭhasuttaṃ
   982. Sāvatthinidānaṃ. Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca– “bhāvetha no tumhe bhikkhave, ānāpānassatin”ti? Evaṃ vutte āyasmā ariṭṭho bhagavantaṃ etadavoca– “ahaṃ kho, bhante, bhāvemi ānāpānassatin”ti. “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, ariṭṭha, bhāvesi ānāpānassatin”ti? “Atītesu me, bhante, kāmesu kāmacchando pahīno, anāgatesu me kāmesu kāmacchando vigato, ajjhattabahiddhā ca me dhammesu paṭighasaññā suppaṭivinītā. So satova assasissāmi, satova passasissāmi. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, bhāvemi ānāpānassatin”ti.
   “‘Atthesā, ariṭṭha, ānāpānassati, nesā natthī’ti vadāmi. Api ca, ariṭṭha, yathā ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hoti taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ariṭṭho bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca–
   “Kathañca, ariṭṭha, ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hoti? Idha, ariṭṭha, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati. Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti …pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. Evaṃ kho, ariṭṭha, ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hotī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):