經號:   
   (SN.54.5 更新)
相應部54相應5經/大果經第二(入出息相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!當入出息念修習、已多修習時,有大果、大效益
  而,比丘們!當入出息念如何已修習、如何已多修習時,有大果、大效益呢?
  比丘們!這裡,比丘到林野,或到樹下,或到空屋,坐下,盤腿後,挺直身體,建立起面前的念後他只具念地吸氣、只具念地呼氣:
  ……(中略)
  他學習:『隨觀斷念,我將吸氣。』他學習:『隨觀斷念,我將呼氣。』
  比丘們!當入出息念這麼已修習、這麼已多修習時,有大果、大效益。
  比丘們!當入出息念這麼已修習、這麼已多修習時,七果、七利益應該可以被預期,哪七果、七利益呢?
  在當生之初期到達完全智
  如果在當生之初期未到達完全智,則在死時到達完全智。
  如果在當生之初期未到達完全智,如果在死時未到達完全智,則以五下分結的滅盡而為中般涅槃者。
  ……(中略)為生般涅槃者。
  ……(中略)為無行般涅槃者。
  ……(中略)為有行般涅槃者。
  ……(中略)為上流到阿迦膩吒者。
  比丘們!當入出息念這麼已修習、這麼已多修習時,七果、七利益應該可以被預期。」
SN.54.5/(5) Dutiyaphalasuttaṃ
   981. “Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati …pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.
   “Evaṃ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṃ bahulīkatāya satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā. Katame satta phalā sattānisaṃsā? Diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti; no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti. Atha maraṇakāle aññaṃ ārādheti; no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti. Atha pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti… upahaccaparinibbāyī hoti… asaṅkhāraparinibbāyī hoti… sasaṅkhāraparinibbāyī hoti… uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī– evaṃ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṃ bahulīkatāya ime satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):