經號:   
   (SN.54.4 更新)
相應部54相應4經/大果經第一(入出息相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!當入出息念修習、已多修習時,有大果、大效益
  而,比丘們!當入出息念如何已修習、如何已多修習時,有大果、大效益呢?
  比丘們!這裡,比丘到林野,或到樹下,或到空屋,坐下,盤腿後,挺直身體,建立起面前的念後他只具念地吸氣、只具念地呼氣:
  ……(中略)
  他學習:『隨觀斷念,我將吸氣。』他學習:『隨觀斷念,我將呼氣。』
  比丘們!當入出息念這麼已修習、這麼已多修習時,有大果、大效益。
  比丘們!當入出息念這麼已修習、這麼已多修習時,二果其中之一果應該可以被預期:當生完全智,或當存在有餘依時,為阿那含位。」
SN.54.4/(4) Paṭhamaphalasuttaṃ
   980. “Ānāpānassati bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati …pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Evaṃ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṃ bahulīkatāya dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ– diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):