經號:   
   (SN.52.6 更新)
相應部52相應6經/荊棘(林)經第三(阿那律相應/大篇/弟子記說)(莊春江譯)
  起源於娑雞多城。
  在一旁坐好後,尊者舍利弗對尊者阿那律這麼說:
  「當尊者阿那律已親自修習、已親自多修習什麼法時,獲得大通智呢?」
  「學友!當我已親自修習、已親自多修習四念住時,獲得大通智,哪四個呢?學友!這裡,我住於在身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂;在受上……(中略)在心上……(中略)我住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂。學友!當我已親自修習、已親自多修習這四念住時,獲得大通智。
  又,學友!我從這四念住的已親自修習、已親自多修習而自證千世界。」
SN.52.6/(6) Tatiyakaṇḍakīsuttaṃ
   904. Sāketanidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca– “katamesaṃ āyasmā anuruddho dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto”ti? “Catunnaṃ khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto Katamesaṃ catunnaṃ? Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ– imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto. Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā sahassaṃ lokaṃ abhijānāmī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):