經號:   
   (SN.51.15 更新)
相應部51相應15經/巫男巴婆羅門經(神足相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次尊者阿難住在憍賞彌瞿師羅園。
  那時,巫男巴婆羅門去見尊者阿難。抵達後,與尊者阿難相互歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,巫男巴婆羅門對尊者阿難這麼說:
  「阿難先生!為了什麼目的跟隨沙門喬達摩修梵行呢?」
  「婆羅門!為了欲的捨斷跟隨沙門喬達摩修梵行。」
  「但,阿難先生!對這欲的捨斷,有道、有道跡嗎?」
  「婆羅門!對這欲的捨斷,有道、有道跡。」
  「但,阿難先生!對這欲的捨斷,有什麼道、什麼道跡呢?」
  「婆羅門!這裡,比丘修習具備欲定勤奮之行的神足活力定……(中略)心定……(中略)具備考察定勤奮之行的神足,婆羅門!對這欲的捨斷,這是道,這是道跡。」
  「阿難先生!這樣是無邊的,不是有邊的,『就以欲捨斷欲』,這是不可能的。」
  「那樣的話,婆羅門!就這情況我要反問你,就依你認為妥當的來回答。婆羅門!你怎麼想:你先前有『我將到園裡去』的欲,當到園裡時,你那樣的欲被安息了嗎?」
  「是的,先生!」
  「你先前有『我將到園裡去』的活力,當到園裡時,你那樣的活力被安息了嗎?」
  「是的,先生!」
  「你先前有『我將到園裡去』的,當到園裡時,你那樣的心被安息了嗎?」
  「是的,先生!」
  「你先前有『我將到園裡去』的考察,當到園裡時,你那樣的考察被安息了嗎?」
  「是的,先生!」
  「同樣的,婆羅門!凡那煩惱已盡、修行已成、應該作的已作、負擔已卸、自己的利益已達成、有之結已被滅盡、以究竟智解脫的阿羅漢比丘,他先前有要達到阿羅漢果的欲,在達到阿羅漢時,那樣的欲被安息了;先前有要達到阿羅漢果的活力,在達到阿羅漢時,那樣的活力被安息了;先前有要達到阿羅漢果的心,在達到阿羅漢時,那樣的心被安息了;先前有要達到阿羅漢果的考察,在達到阿羅漢時,那樣的考察被安息了。
  婆羅門!你怎麼想:這樣是有邊的,或是無邊的呢?」
  「確實,阿難先生!這樣是有邊的,不是無邊的。
  太偉大了,阿難先生!太偉大了,阿難先生!阿難先生!猶如能扶正顛倒的,能顯現被隱藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持燈火:『有眼者看得見諸色』。同樣的,法被阿難尊師以種種法門說明。阿難先生!我歸依那喬達摩世尊、法、比丘僧團,請阿難尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」
SN.51.15/(5) Uṇṇābhabrāhmaṇasuttaṃ
   827. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “kimatthiyaṃ nu kho, bho ānanda, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī”ti? “Chandappahānatthaṃ kho, brāhmaṇa, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī”ti.
   “Atthi pana, bho ānanda, maggo atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti? “Atthi kho, brāhmaṇa, maggo atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti.
   “Katamo pana, bho ānanda, maggo katamā paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti? “Idha, brāhmaṇa, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi …pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti– ayaṃ kho, brāhmaṇa, maggo ayaṃ paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti.
   “Evaṃ sante, bho ānanda, santakaṃ hoti no asantakaṃ. Chandeneva chandaṃ pajahissatīti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati”. “Tena hi, brāhmaṇa, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā taṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, ahosi te pubbe chando ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? Tassa te ārāmagatassa yo tajjo chando so paṭippassaddho”ti? “Evaṃ bho”. “Ahosi te pubbe vīriyaṃ ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? Tassa te ārāmagatassa yaṃ tajjaṃ vīriyaṃ taṃ paṭippassaddhan”ti? “Evaṃ, bho”. “Ahosi te pubbe cittaṃ ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? Tassa te ārāmagatassa yaṃ tajjaṃ cittaṃ taṃ paṭippassaddhan”ti? “Evaṃ, bho”. “Ahosi te pubbe vīmaṃsā ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? Tassa te ārāmagatassa yā tajjā vīmaṃsā sā paṭippassaddhā”ti? “Evaṃ, bho”.
   “Evameva kho, brāhmaṇa, yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, tassa yo pubbe chando ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yo tajjo chando so paṭippassaddho; yaṃ pubbe vīriyaṃ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṃ tajjaṃ vīriyaṃ taṃ paṭippassaddhaṃ; yaṃ pubbe cittaṃ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṃ tajjaṃ cittaṃ taṃ paṭippassaddhaṃ; yā pubbe vīmaṃsā ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yā tajjā vīmaṃsā sā paṭippassaddhā. Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, iti evaṃ sante, santakaṃ vā hoti no asantakaṃ vā”ti?
   “Addhā, bho ānanda, evaṃ sante, santakaṃ hoti no asantakaṃ. Abhikkantaṃ, bho ānanda, abhikkantaṃ, bho ānanda! Seyyathāpi, bho ānanda, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bho ānanda, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「方便(SA.561)」,南傳作「心」(cittaṃ),菩提比丘長老英譯為「決心」(make up your mind, resolution)。
  「籌量(SA.561)」,南傳作「考察」(vīmaṃsā),菩提比丘長老英譯為「作研究調查」(make an investigation)。
  「精進定(SA.561)」,南傳作「活力定」(vīriyasamādhi),菩提比丘長老英譯為「基於活力的貫注集中」(concentration due to energy)。
  「心定」(cittasamādhi),菩提比丘長老英譯為「基於心的貫注集中」(concentration due to mind)。
  「豈非無邊際(SA.561)」,南傳作「這樣是無邊的,不是有邊的」(Evaṃ sante……santakaṃ hoti no asantakaṃ,原意為「這樣是有邊的,不是無邊的」,這樣與經文前後相矛盾),菩提比丘長老依僧伽羅語手抄本(anantakaṃ hoti no santakaṃ)英譯為「情況是無限的,非可終止的」(the situation is interminable, not terminable),今依此譯。