經號:   
   (SN.48.52 更新)
相應部48相應52經/茉莉經(根相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊在末羅,一個名叫屋盧吠羅迦巴的末羅市鎮。
  在那裡,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!只要聖弟子的聖智未被生起,就還未有[其它]四根的固定;就還未有四根的確立,比丘們!但當聖弟子的聖智已被生起,然後有四根的固定;然後有四根的確立。
  比丘們!猶如只要重閣的屋頂未被吊起,就還未有的固定;就還未有椽的確立,比丘們!但當重閣的屋頂已被吊起,然後有椽的固定;然後有椽的確立。同樣的,比丘們!只要聖弟子的聖智未被生起,就還未有四根的固定;就還未有四根的確立,比丘們!但當聖弟子的聖智已被生起,然後有四根的固定;然後有四根的確立。
  哪四個呢?信根、活力根、念根、定根。
  比丘們!如果聖弟子是有慧者,隨之而行的信確立;隨之而行的活力確立;隨之而行的念確立;隨之而行的定確立。」
SN.48.52/(2) Mallikasuttaṃ
   522. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṃ nāma mallānaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “yāvakīvañca, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ na uppannaṃ hoti neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ saṇṭhiti hoti, neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ avaṭṭhiti hoti. Yato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ uppannaṃ hoti, atha catunnaṃ indriyānaṃ saṇṭhiti hoti, atha catunnaṃ indriyānaṃ avaṭṭhiti hoti”.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, yāvakīvañca kūṭāgārassa kūṭaṃ na ussitaṃ hoti, neva tāva gopānasīnaṃ saṇṭhiti hoti, neva tāva gopānasīnaṃ avaṭṭhiti hoti. Yato ca kho, bhikkhave, kūṭāgārassa kūṭaṃ ussitaṃ hoti, atha gopānasīnaṃ saṇṭhiti hoti, atha gopānasīnaṃ avaṭṭhiti hoti. Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ na uppannaṃ hoti, neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ saṇṭhiti hoti, neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ avaṭṭhiti hoti. Yato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ uppannaṃ hoti, atha catunnaṃ indriyānaṃ …pe… avaṭṭhiti hoti.
   “Katamesaṃ catunnaṃ? Saddhindriyassa vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa. Paññavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṃ vīriyaṃ saṇṭhāti, tadanvayā sati saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhātī”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「在末羅」(mallesu),其他版本作「在末羅迦」(mallakesu),或「在末莉」(Mallikesu,水野弘元音譯為「末利迦」),後者與本經經名相符,菩提比丘長老英譯本該經之經名與內容均採用後者。