經號:   
   (SN.48.50 更新)
相應部48相應50經/阿巴那經(根相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在鴦伽,一個名叫阿巴那的鴦伽市鎮。
  在那裡,世尊召喚尊者舍利弗:
  「舍利弗!凡對如來達一向極淨信的聖弟子來說,對於如來或如來的教說會困惑或會疑惑嗎?」
  「大德!凡對如來達一向有淨信的聖弟子來說,對於如來或如來的教說不會困惑、不會疑惑。
  大德!對有信的聖弟子來說,這應該可以被預期:為了不善法的捨斷、為了善法的具足,他必將住於活力已被發動,剛毅、堅固的努力,不輕忽在善法上的責任。大德!他的那個活力是活力根
  大德!對有信的、活力已被發動的聖弟子來說,這應該可以被預期:他必將是有念的,具備最高的念與聰敏,是很久以前做過的、很久以前說過的記憶者與回憶者。大德!他的那個念是念根。
  大德!對有信的、活力已被發動的、念已現前的聖弟子來說,這應該可以被預期:作棄捨所緣後,他必將得到定;他必將得到心一境性。大德!他的那個定是定根。
  大德!對有信的、活力已被發動的、念已現前的、心已得定的聖弟子來說,這應該可以被預期:他必將這麼了知:輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的,就是那無明與黑闇之聚集的無餘褪去與滅,這是寂靜的狀態,這是勝妙的狀態,即:一切行的止,一切依著斷念,渴愛的滅盡、離貪、涅槃。大德!他的那個慧是慧根。
  大德!有信的聖弟子這麼努力、再努力後;這麼憶念、再憶念後;這麼得定、再得定後;這麼了知、再了知後,這麼信:『這些法它們僅是我以前所聽聞的,而現在我住於以身觸後、以慧貫通後,我看見。』大德!他的那個信是信根。」
  「!好!舍利弗!舍利弗!凡對如來達一向有淨信的聖弟子,對於如來或如來的教說不會困惑、不會疑惑。
  舍利弗!對有信的聖弟子來說,這應該可以被預期:為了不善法的捨斷、為了善法的具足,他必將住於活力已被發動,剛毅、堅固的努力,不輕忽在善法上的責任。舍利弗!他的那個活力是活力根。
  舍利弗!對有信的、活力已被發動的聖弟子來說,這應該可以被預期:他必將是有念的,具備最高的念與聰敏,是很久以前做過的、很久以前說過的記憶者與回憶者。舍利弗!他的那個念是念根。
  舍利弗!對有信的、活力已被發動的、念已現前的聖弟子來說,這應該可以被預期:作棄捨所緣後,他必將得到定;他必將得到心一境性。舍利弗!他的那個定是定根。
  舍利弗!對有信的、活力已被發動的、念已現前的、心已得定的聖弟子來說,這應該可以被預期:他必將這麼了知:輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的,就是那無明與黑闇之聚集的無餘褪去與滅,這是寂靜的狀態,這是勝妙的狀態,即:一切行的止,一切依著的斷念,渴愛的滅盡、離貪、滅、涅槃。舍利弗!他的那個慧是慧根。
  舍利弗!有信的聖弟子這麼努力、再努力後;這麼憶念、再憶念後;這麼得定、再得定後;這麼了知、再了知後,這麼信:『這些法它們僅是我以前所聽聞的,而現在我住於以身觸後、以慧貫通後,我看見。』舍利弗!他的那個信是信根。」
  老品第五,其攝頌
  「老、巫男巴婆羅門,娑雞多、東門屋,
   東園四則,賓頭盧與阿巴那。」
SN.48.50/(10) Āpaṇasuttaṃ
   520. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅgesu viharati āpaṇaṃ nāma aṅgānaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi– “yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā”ti?
   “Yo so, bhante, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā. Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa evaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ āraddhavīriyo viharissati– akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Yaṃ hissa, bhante, vīriyaṃ tadassa vīriyindriyaṃ.
   “Saddhassa hi bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Yā hissa, bhante, sati tadassa satindriyaṃ.
   “Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ vossaggārammaṇaṃ karitvā labhissati samādhiṃ, labhissati cittassa ekaggataṃ. Yo hissa, bhante, samādhi tadassa samādhindriyaṃ.
   “Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ evaṃ pajānissati– anamataggo kho saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Avijjāya tveva tamokāyassa asesavirāganirodho santametaṃ padaṃ paṇītametaṃ padaṃ, yadidaṃ– sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Yā hissa, bhante, paññā tadassa paññindriyaṃ.
   “Saddho so, bhante, ariyasāvako evaṃ padahitvā padahitvā evaṃ saritvā saritvā evaṃ samādahitvā samādahitvā evaṃ pajānitvā pajānitvā evaṃ abhisaddahati– ‘ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā ahesuṃ. Tenāhaṃ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha passāmī’ti. Yā hissa, bhante, saddhā tadassa saddhindriyan”ti.
   “Sādhu sādhu, sāriputta! Yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā. Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ āraddhavīriyo viharissati– akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Yaṃ hissa, sāriputta, vīriyaṃ tadassa vīriyindriyaṃ.
   “Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Yā hissa, sāriputta, sati tadassa satindriyaṃ.
   “Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ vossaggārammaṇaṃ karitvā labhissati samādhiṃ, labhissati cittassa ekaggataṃ. Yo hissa, sāriputta, samādhi tadassa samādhindriyaṃ.
   “Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ evaṃ pajānissati– anamataggo kho saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Avijjāya tveva tamokāyassa asesavirāganirodho santametaṃ padaṃ paṇītametaṃ padaṃ, yadidaṃ– sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Yā hissa, sāriputta, paññā tadassa paññindriyaṃ.
   “Saddho so, sāriputta, ariyasāvako evaṃ padahitvā padahitvā evaṃ saritvā saritvā evaṃ samādahitvā samādahitvā evaṃ pajānitvā pajānitvā evaṃ abhisaddahati– ‘ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā ahesuṃ. Tenāhaṃ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha passāmī’ti. Yā hissa, sāriputta, saddhā tadassa saddhindriyan”ti. Dasamaṃ.
   Jarāvaggo pañcamo.
   Tassuddānaṃ–
   Jarā uṇṇābho brāhmaṇo, sāketo pubbakoṭṭhako;
   Pubbārāme ca cattāri, piṇḍolo āpaṇena cāti.
漢巴經文比對(莊春江作):