經號:   
   (SN.48.8 更新)
相應部48相應8經/應該被見經(根相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有這五根,哪五個呢?信根、……(中略)慧根。
  比丘們!在哪裡信根應該被見?這裡,在四入流支上信根應該被見。
  比丘們!在哪裡活力根應該被見?這裡,在四正勤上活力根應該被見。
  比丘們!在哪裡念根應該被見?這裡,在四念住上念根應該被見。
  比丘們!在哪裡定根應該被見?這裡,在四禪上定根應該被見。
  比丘們!在哪裡慧根應該被見?這裡,在四聖諦上慧根應該被見。
  比丘們!這些是五根。」
SN.48.8/(8) Daṭṭhabbasuttaṃ
   478. “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ. Kattha ca, bhikkhave, saddhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu sotāpattiyaṅgesu– ettha saddhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, vīriyindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu sammappadhānesu– ettha vīriyindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, satindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu satipaṭṭhānesu– ettha satindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, samādhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu jhānesu– ettha samādhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, paññindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu ariyasaccesu– ettha paññindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):