經號:   
   (SN.47.33 更新)
相應部47相應33經/已錯失經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!凡任何四念住的錯失者,其導向苦的完全滅盡之聖道已錯失;比丘們!凡任何四念住的開始者,其導向苦的完全滅盡之聖道已開始,哪四個呢?比丘們!這裡,比丘住於在身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂;在受上……(中略)在心上……(中略)比丘住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂。比丘們!凡任何四念住的錯失者,其導向苦的完全滅盡之聖道已錯失;比丘們!凡任何四念住的開始者,其導向苦的完全滅盡之聖道已開始。」
SN.47.33/(3) Viraddhasuttaṃ
   399. “Yesaṃ kesañci, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṃ kesañci, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.
   “Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Yesaṃ kesañci bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṃ kesañci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):