經號:   
   (SN.47.30 更新)
相應部47相應30經/摩那提那經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  就那個起源(與前一經相同的序)。
  當時,屋主摩那提那生病、痛苦、重病。
  那時,屋主摩那提那召喚某位男子:
  「喂!男子!來!……(中略)。」
  「大德!我不能忍受,不能維持,我強烈苦的感受增加而沒減退,其增加而沒減退被了知,但,大德!當我被這樣苦受接觸時,我住於在身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂;在受上……(中略)在心上……(中略)我住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂,大德!凡這些被世尊教導的五下分結,大德!我不見那些中的任何一項未被自己捨斷的。」
   「屋主!這是你的獲得,屋主!這是你的好獲得,屋主!不還果被你記說。」
  戒與住品第三,其攝頌
  「戒、住、衰退,單純、婆羅門、部分,
   完全、世界、富吉,與摩那提那,它們為十則。」
SN.47.30/(10) Mānadinnasuttaṃ
   396. Taṃyeva nidānaṃ. Tena kho pana samayena mānadinno gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho mānadinno gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, ambho purisa …pe… na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamoti. Evarūpāya cāhaṃ, bhante, dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Yāni cimāni, bhante, bhagavatā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni desitāni, nāhaṃ, bhante, tesaṃ kiñci attani appahīnaṃ samanupassāmī”ti. “Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! Anāgāmiphalaṃ tayā, gahapati, byākatan”ti. Dasamaṃ.
   Sīlaṭṭhitivaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Sīlaṃ ṭhiti parihānaṃ, suddhaṃ brāhmaṇapadesaṃ;
   Samattaṃ loko sirivaḍḍho, mānadinnena te dasāti.
漢巴經文比對(莊春江作):