經號:   
   (SN.47.30 更新)
相應部47相應30經/摩那提那經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.1038]
  都是那個起源。
  當時,屋主摩那提那是生病者、受苦者、重病者。
  那時,屋主摩那提那召喚某位男子:
  「喂!男子!來!……(中略)。」
  「大德!不能被我忍受,不能被[我]維持,我強烈苦的感受增進、不減退,增進的結局被知道,非減退,大德!但當我被這樣苦受接觸時,我在身上隨看身地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後;在諸受上……(中略)在心上……(中略)我在諸法上隨看法地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後,大德!且凡這些被世尊教導的五下分結,大德!我不認為那些中的任何者在自己之中未被捨斷。」
   「屋主!是你的利得,屋主!是你的善得的,屋主!不還果被你記說。」
  戒與住品第三,其攝頌
  「戒、住、衰退,概要、婆羅門、部分,
   完全、世界、富吉,以摩那提那它們為十。」
SN.47.30/(10) Mānadinnasuttaṃ
   396. Taṃyeva nidānaṃ. Tena kho pana samayena mānadinno gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho mānadinno gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, ambho purisa …pe… na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamoti. Evarūpāya cāhaṃ, bhante, dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Yāni cimāni, bhante, bhagavatā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni desitāni, nāhaṃ, bhante, tesaṃ kiñci attani appahīnaṃ samanupassāmī”ti. “Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! Anāgāmiphalaṃ tayā, gahapati, byākatan”ti. Dasamaṃ.
   Sīlaṭṭhitivaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Sīlaṃ ṭhiti parihānaṃ, suddhaṃ brāhmaṇapadesaṃ;
   Samattaṃ loko sirivaḍḍho, mānadinnena te dasāti.
漢巴經文比對(莊春江作):