經號:   
   (SN.47.28 更新)
相應部47相應28經/世界經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  就那個起源(與前一經相同的序)。
  在一旁坐好後,尊者舍利弗對尊者阿那律這麼說:
  「阿那律學友!當什麼法已親自修習、已親自多修習時,到達大通智呢?」
  「學友!當四念住已親自修習、已親自多修習時,到達大通智,哪四個呢?學友!這裡,比丘住於在身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂;在受上……(中略)在心上……(中略)住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂,學友!我已親自修習、已親自多修習四念住而到達大通智,又,學友!我已親自修習、已親自多修習四念住而自證千個世界。」
SN.47.28/(8) Lokasuttaṃ
   394. Taṃyeva nidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca– “katamesaṃ, āvuso anuruddha, dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto”ti? “Catunnaṃ āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto”.
   “Katamesaṃ catunnaṃ? Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Imesaṃ khvāhaṃ, āvuso catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto. Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā sahassaṃ lokaṃ abhijānāmī”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):