經號:   
   (SN.47.22 更新)
相應部47相應22經/久住經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  就那個起源(與前一經相同的序)。
  在一旁坐好後,尊者跋陀對尊者阿難這麼說:
  「阿難學友!什麼因、什麼緣,依此而在如來般涅槃後正法不久住呢?什麼因、什麼緣,依此而在如來般涅槃後正法久住呢?」
  「跋陀學友!!好!跋陀學友!你的想法是善的、辯才是善的、詢問是善的,跋陀學友!因為你這麼問:『什麼因、什麼緣,依此而在如來般涅槃後正法不久住呢?什麼因、什麼緣,依此而在如來般涅槃後正法久住呢?』」
  「是的,學友!」
  「學友!當四念住未親自修習、未親自多修習時,在如來般涅槃後正法不久住,當四念住已親自修習、已親自多修習時,在如來般涅槃後正法久住,哪四個呢?學友!這裡,比丘住於在身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂;在受上……(中略)在心上……(中略)住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂,學友!當這四念住未親自修習、未親自多修習時,在如來般涅槃後正法不久住;學友!當這四念住已親自修習、已親自多修習時,在如來般涅槃後正法久住。」
SN.47.22/(2) Ciraṭṭhitisuttaṃ
   388. Taṃyeva nidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bhaddo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti? Ko panāvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti?
   “Sādhu sādhu, āvuso bhadda! Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā. Evañhi tvaṃ, āvuso bhadda, pucchasi– ‘ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti? Ko panāvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī’”ti? “Evamāvuso”ti. “Catunnaṃ kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ abhāvitattā abahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti. Catunnañca kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hoti”.
   “Katamesaṃ catunnaṃ? Idhāvuso bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Imesaṃ kho, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ abhāvitattā abahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti. Imesañca kho, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):