經號:   
   (SN.47.20 更新)
相應部47相應20經/地方上的美女經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在孫巴國,名叫私達迦的孫巴族人城鎮。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!猶如[聽聞:]『地方上的美女!地方上的美女!』一大群人會聚集。當地方上的美女有最勝的舞蹈發表、最勝的歌唱發表時,比丘們![聽聞:]『地方上的美女跳舞、唱歌!』更大量的人群會聚集。
  那時,如果有想活命;不想死,要樂;不要苦的男子走來,如果有人對他這麼說:『喂!男子!這滿到邊緣的油鉢應該被你搬運過這一大群歡樂群眾與這地方上的美女之間,而已拔劍的男子,將緊隨在你之後,它一點點溢出之處,就在那裡,將使你的頭落下。』
  比丘們!你們怎麼想:那男子能不作意油鉢,然後放逸轉向外嗎?」
  「不,大德!」
  「比丘們!我所作的這個譬喻是為了義理的教授。比丘們!在這裡,這是義理:『滿到邊緣的油鉢。』這是對於身至念的同義語。
  比丘們!因此,在這裡,你們應該這麼學:『我們要修習多修習身至念,作為車輛、作為基礎、已實行、成為習慣、善精勤的。』比丘們!你們應該這麼學。」
  那難陀品第二,其攝頌
  「大丈夫、那難陀,純陀、支羅、婆醯雅,
   鬱低雅、聖、梵王,私達迦與地方上的。」
SN.47.20/(10) Janapadakalyāṇīsuttaṃ
   386. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sumbhesu viharati sedakaṃ nāma sumbhānaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Seyyathāpi, bhikkhave, ‘janapadakalyāṇī, janapadakalyāṇī’ti kho, bhikkhave, mahājanakāyo sannipateyya. ‘Sā kho panassa janapadakalyāṇī paramapāsāvinī nacce, paramapāsāvinī gīte. Janapadakalyāṇī naccati gāyatī’ti kho, bhikkhave, bhiyyosomattāya mahājanakāyo sannipateyya. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. Tamenaṃ evaṃ vadeyya– ‘ayaṃ te, ambho purisa, samatittiko telapatto antarena ca mahāsamajjaṃ antarena ca janapadakalyāṇiyā pariharitabbo. Puriso ca te ukkhittāsiko piṭṭhito piṭṭhito anubandhissati. Yattheva naṃ thokampi chaḍḍessati tattheva te siro pātessatī’ti. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso amuṃ telapattaṃ amanasikaritvā bahiddhā pamādaṃ āhareyyā”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Upamā kho myāyaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. Ayaṃ cevettha attho– samatittiko telapattoti kho, bhikkhave, kāyagatāya etaṃ satiyā adhivacanaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kāyagatā sati no bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Dasamaṃ.
   Nālandavaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Mahāpuriso nālandaṃ, cundo celañca bāhiyo.
   Uttiyo ariyo brahmā, sedakaṃ janapadena cāti.
漢巴經文比對(莊春江作):