經號:   
   (SN.47.16 更新)
相應部47相應16經/鬱低雅經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,尊者鬱低雅去見世尊……(中略)在一旁坐好後,尊者鬱低雅對世尊這麼說:
  「大德!請世尊簡要地教導我法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
  「那麼,鬱低雅!在這裡,你要在就最初的善法上淨化,什麼是最初的善法呢?已善清淨的戒與端直的見。
  鬱低雅!當有你的已善清淨的戒與端直的見時,鬱低雅!依止於戒、在戒上住立後,你應該在四念住修習,哪四個呢?這裡,鬱低雅!你要住於在身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂;要住於在受上……(中略)要住於在心上……(中略)要住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂。
  鬱低雅!當依止於戒、在戒上住立後,你在這四念住上這麼修習時,鬱低雅!你將走到死亡領域的彼岸。」
  那時,尊者鬱低雅歡喜、隨喜世尊所說後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。
  那時,當尊者鬱低雅住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於那善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標,他證知:「出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。」
  尊者鬱低雅成為眾阿羅漢之一。
SN.47.16/(6) Uttiyasuttaṃ
   382. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho āyasmā uttiyo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā uttiyo bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Tasmātiha tvaṃ, uttiya, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu. Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ? Sīlañca suvisuddhaṃ, diṭṭhi ca ujukā. Yato ca kho te, uttiya, sīlañca suvisuddhaṃ bhavissati, diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṃ, uttiya, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne bhāveyyāsi”.
   “Katame cattāro? Idha tvaṃ, uttiya, kāye kāyānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Yato kho tvaṃ, uttiya, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāvessasi, tato tvaṃ, uttiya, gamissasi maccudheyyassa pāran”ti.
   Atha kho āyasmā uttiyo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho āyasmā uttiyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā uttiyo arahataṃ ahosīti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):