經號:   
   (SN.47.11 更新)
2.那難陀品
相應部47相應11經/大丈夫經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,尊者舍利弗去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者舍利弗對世尊這麼說:
  「大德!被稱為『大丈夫、大丈夫』,大德!什麼情形是大丈夫呢?」
  「舍利弗!我說心解脫者是『大丈夫』;我說無心解脫者是『非大丈夫』。
  舍利弗!如何有心解脫?舍利弗!這裡,比丘住於在身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂,當他住於在身上隨觀身時,心離染,以不執取而從諸煩惱解脫;在受上……(中略)在心上……(中略)住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂,當他住於在法上隨觀法時,心離染,以不執取而從諸煩惱解脫。舍利弗!這樣有心解脫。
  舍利弗!我說心解脫者是『大丈夫』;我說無心解脫者是『非大丈夫』。」
2. Nālandavaggo
SN.47.11/(1) Mahāpurisasuttaṃ
   377. Sāvatthinidānaṃ Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca– “‘mahāpuriso, mahāpuriso’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, mahāpuriso hotī”ti? “Vimuttacittattā khvāhaṃ, sāriputta, ‘mahāpuriso’ti vadāmi. Avimuttacittattā ‘no mahāpuriso’ti vadāmi”.
   “Kathañca, sāriputta, vimuttacitto hoti? Idha, sāriputta, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi. Vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi. Evaṃ kho, sāriputta, vimuttacitto hoti. Vimuttacittattā khvāhaṃ, sāriputta, ‘mahāpuriso’ti vadāmi. Avimuttacittattā ‘no mahāpuriso’ti vadāmī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):