2.那難陀品
相應部47相應11經/大丈夫經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.614]
起源於舍衛城。
那時,
尊者舍利弗去見世尊。抵達後,向世尊
問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者舍利弗對世尊說這個:
「
大德!被稱為『
大丈夫、大丈夫』,大德!什麼情形是大丈夫呢?」
「舍利弗!我說心解脫者是『大丈夫』;我說心不解脫者是『非大丈夫』。
舍利弗!而怎樣是心解脫者?舍利弗!這裡,
比丘住於
在身上隨看著身:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的
貪婪、憂後,當他住於在身上隨看著身時,心離染,不執取後從諸
漏被解脫;在諸受上……(中略)在心上……(中略)住於在諸法上隨看著法:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後,當他住於在諸法上隨看著法時,心離染,不執取後從諸
漏被解脫。舍利弗!這樣是心解脫者。
舍利弗!我說心解脫者是『大丈夫』;我說心不解脫者是『非大丈夫』。」
2. Nālandavaggo
SN.47.11/(1) Mahāpurisasuttaṃ
377. Sāvatthinidānaṃ Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca– “‘mahāpuriso, mahāpuriso’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, mahāpuriso hotī”ti? “Vimuttacittattā khvāhaṃ, sāriputta, ‘mahāpuriso’ti vadāmi. Avimuttacittattā ‘no mahāpuriso’ti vadāmi”.
“Kathañca, sāriputta, vimuttacitto hoti? Idha, sāriputta, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi. Vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi. Evaṃ kho, sāriputta, vimuttacitto hoti. Vimuttacittattā khvāhaṃ, sāriputta, ‘mahāpuriso’ti vadāmi. Avimuttacittattā ‘no mahāpuriso’ti vadāmī”ti. Paṭhamaṃ.