經號:   
   (SN.47.10 更新)
相應部47相應10經/比丘尼住所經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  那時,尊者阿難在午前時穿好衣服後,取衣鉢,去某個比丘尼的住所。抵達後,在設置好的座位坐下。
  那時,眾多比丘尼去見尊者阿難。抵達後,向尊者阿難問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘尼對尊者阿難這麼說:
  「阿難大德!這裡,眾多比丘尼住於在四念住上心善建立後,次第認知更卓越的特質。」
  「正是這樣,比丘尼們!正是這樣,比丘尼們!
  比丘尼們!凡任何比丘或比丘尼住於在四念住上心善建立者,這應該可以被預期:『他必將次第認知更卓越的特質。』」
  那時,尊者阿難以法說開示、勸導、鼓勵那些比丘尼,使之歡喜,然後起座離開。
  那時,尊者阿難在舍衛城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對世尊這麼說:
  「大德!這裡,我在午前時穿好衣服後,取衣鉢,去某個比丘尼的住所。抵達後,在設置好的座位坐下。
  那時,眾多比丘尼去見我。抵達後,向我問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,大德!那些比丘尼對我這麼說:『阿難大德!這裡,眾多比丘尼住於在四念住上心善建立後,次第認知更卓越的特質。』
  『正是這樣,比丘尼們!正是這樣,比丘尼們!
  比丘尼們!凡任何比丘或比丘尼住於在四念住上心善建立者,這應該可以被預期:「他必將次第認知更卓越的特質。」』」
  「正是這樣,阿難!正是這樣,阿難!
  阿難!凡任何比丘或比丘尼住於在四念住上心善建立者,這應該可以被預期:『他必將次第認知更卓越的特質。』哪四個呢?
  阿難!這裡,比丘住於在身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂,當他住於在身上隨觀身時,生起身所緣的或身上的熱惱,或心的退縮,或向外地擾亂心,阿難!那樣,比丘的心應該被另安置於某些能激起信心的相。當他的心被另安置於某些能激起信心的相時,則欣悅被生;當已歡悅後,則喜被生;當意喜時,則身寧靜身已寧靜者,則感受樂;心樂者,則入定,他像這樣深慮:『我為了利益另安置心,我的利益已完成,好了,現在我要撤回。』他就撤回,不尋思、不伺察,他了知:『以無尋、無伺,自身內有念,我是樂的。』
  再者,阿難!比丘[住於]在受上……(中略)在心上……(中略)住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂,當他住於在法上隨觀法時,生起法所緣的或身上的熱惱,或心的退縮,或向外地擾亂心,阿難!那樣,比丘的心應該被另安置於某些能激起信心的相。當他的心被另安置於某些能激起信心的相時,則欣悅被生;當已歡悅後,則喜被生;當意喜時,則身寧靜;身已寧靜者,則感受樂;心樂者,則入定,他像這樣深慮:『我為了利益另安置心,我的利益已完成,好了,現在我要撤回。』他就撤回,不尋思、不伺察,他了知:『以無尋、無伺,自身內有念,我是樂的。』
  阿難!這樣有另安置後的修習
  而,阿難!如何有不另安置後的修習?
  阿難!比丘不向外另安置心後,他了知:『我的心不向外另安置。』那時,他了知:『前後無簡略,不另安置而解脫。』更進一步,他了知:『我住於在身上隨觀身,熱心、正知、有念,我是樂的。』
  阿難!比丘不向外另安置心後,他了知:『我的心不向外另安置。』那時,他了知:『前後無簡略,不另安置而解脫。』更進一步,他了知:『我住於在受上隨觀受,熱心、正知、有念,我是樂的。』
  阿難!比丘不向外另安置心後,他了知:『我的心不向外另安置。』那時,他了知:『前後無簡略,不另安置而解脫。』更進一步,他了知:『我住於在心上隨觀心,熱心、正知、有念,我是樂的。』
  阿難!比丘不向外另安置心後,他了知:『我的心不向外另安置。』那時,他了知:『前後無簡略,不另安置而解脫。』更進一步,他了知:『我住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,我是樂的。』
  阿難!這樣有不另安置後的修習。
  像這樣,阿難!另安置後的修習已被我教導,不另安置後的修習已被我教導。
  阿難!凡依憐愍對弟子有益的大師出自憐愍所應作的,我已為你們做了。阿難!有這些樹下、這些空屋,阿難!你們要修禪!不要放逸,不要以後變得後悔,這是我們對你們的教誡。」
  這就是世尊所說,悅意的尊者阿難歡喜世尊所說。
  蓭婆巴利品第一,其攝頌
  「蓭婆巴利、念、比丘,薩羅、[不]善聚,
   鷹、猴子、廚師,病、比丘尼住所。」
SN.47.10/(10). Bhikkhunupassayasuttaṃ
   376. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sambahulā bhikkhuniyo yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ –
   “Idha, bhante ānanda, sambahulā bhikkhuniyo catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharantiyo uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānantī”ti. “Evametaṃ bhaginiyo, evametaṃ, bhaginiyo! Yo hi koci, bhaginiyo, bhikkhu vā bhikkhunī vā catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto viharati, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ– ‘uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānissatī’”ti.
   Atha kho āyasmā ānando tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho āyasmā ānando sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃ. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca–
   “Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃ. Atha kho, bhante, sambahulā bhikkhuniyo yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho, bhante, tā bhikkhuniyo maṃ etadavocuṃ– ‘idha, bhante ānanda, sambahulā bhikkhuniyo catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharantiyo uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānantī’ti. Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, tā bhikkhuniyo etadavocaṃ– ‘evametaṃ, bhaginiyo, evametaṃ, bhaginiyo! Yo hi koci, bhaginiyo, bhikkhu vā bhikkhunī vā catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto viharati, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ– uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānissatī’”ti.
   “Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda! Yo hi koci, ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto viharati, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ– ‘uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānissati’” .
   “Katamesu catūsu? Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Tassa kāye kāyānupassino viharato kāyārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṃ pariḷāho, cetaso vā līnattaṃ, bahiddhā vā cittaṃ vikkhipati. Tenānanda, bhikkhunā kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṃ paṇidahitabbaṃ. Tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṃ paṇidahato pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. So iti paṭisañcikkhati– ‘yassa khvāhaṃ atthāya cittaṃ paṇidahiṃ, so me attho abhinipphanno. Handa, dāni paṭisaṃharāmī’ti. So paṭisaṃharati ceva na ca vitakketi na ca vicāreti. ‘Avitakkomhi avicāro, ajjhattaṃ satimā sukhamasmī’ti pajānāti”.
   “Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Tassa dhammesu dhammānupassino viharato dhammārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṃ pariḷāho, cetaso vā līnattaṃ, bahiddhā vā cittaṃ vikkhipati. Tenānanda, bhikkhunā kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṃ paṇidahitabbaṃ. Tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṃ paṇidahato pāmojjaṃ jāyati Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. So iti paṭisañcikkhati– ‘yassa khvāhaṃ atthāya cittaṃ paṇidahiṃ, so me attho abhinipphanno. Handa, dāni paṭisaṃharāmī’ti. So paṭisaṃharati ceva na ca vitakketi na ca vicāreti. ‘Avitakkomhi avicāro, ajjhattaṃ satimā sukhamasmī’ti pajānāti. Evaṃ kho, ānanda, paṇidhāya bhāvanā hoti.
   “Kathañcānanda appaṇidhāya bhāvanā hoti? Bahiddhā ānanda, bhikkhu cittaṃ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṃ me bahiddhā cittan’ti pajānāti. Atha pacchāpure ‘asaṃkhittaṃ vimuttaṃ appaṇihitan’ti pajānāti. Atha ca pana ‘kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā sukhamasmī’ti pajānāti. Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṃ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṃ me bahiddhā cittan’ti pajānāti. Atha pacchāpure ‘asaṃkhittaṃ vimuttaṃ appaṇihitan’ti pajānāti. Atha ca pana ‘vedanāsu vedanānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā sukhamasmī’ti pajānāti. Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṃ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṃ me bahiddhā cittan’ti pajānāti. Atha pacchāpure ‘asaṃkhittaṃ vimuttaṃ appaṇihitan’ti pajānāti. Atha ca pana ‘citte cittānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā sukhamasmī’ti pajānāti. Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṃ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṃ me bahiddhā cittan’ti pajānāti. Atha pacchāpure ‘asaṃkhittaṃ vimuttaṃ appaṇihitan’ti pajānāti. Atha ca pana ‘dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā sukhamasmī’ti pajānāti. Evaṃ kho, ānanda, appaṇidhāya bhāvanā hoti.
   “Iti kho, ānanda, desitā mayā paṇidhāya bhāvanā, desitā appaṇidhāya bhāvanā. Yaṃ, ānanda, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni! Jhāyathānanda, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha! Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Dasamaṃ.
   Ambapālivaggo paṭhamo.
   Tassuddānaṃ–
   Ambapāli sato bhikkhu, sālā kusalarāsi ca.
   Sakuṇagdhi makkaṭo sūdo, gilāno bhikkhunupassayoti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「前後無簡略」(pacchāpure ‘asaṃkhittaṃ),菩提比丘長老英譯為「它前後不被壓縮」(It is unconstricted after and before),並依SN.51.32修四神足「後如前那樣地,前如後那樣地」那樣,解說「前後」指「自始至終」不岔開。