經號:   
   (SN.47.7 更新)
相應部47相應7經/猴子經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!在喜馬拉雅山山王中,有難行、不平的區域,那裡既非猴子也非人的所行處。
  比丘們!在喜馬拉雅山山王中,有難行、不平的區域,那裡是猴子而非人的所行處。
  比丘們!在喜馬拉雅山山王中,有平坦、令人愉快的土地領域,那裡是猴子與人的所行處,比丘們!在那裡,獵人在猴子經過的路上佈置捕捉猴子的黏膠陷阱。
  比丘們!在那裡,凡那些不愚、不躁動之類的猴子,見了那黏膠後,牠們遠遠地迴避,但有那愚、躁動之類的猴子,牠走近那黏膠後,以手去抓,在那裡牠被黏住。
  『我將使手解脫』:以第二隻手去抓,在那裡牠被黏住。
  『我將使雙手解脫』:以腳去抓,在那裡牠被黏住。
  『我將使雙手與腳解脫』:以第二隻腳去抓,在那裡牠被黏住。
  『我將使雙手與雙腳解脫』:以嘴去抓,在那裡牠被黏住。
  比丘們!這樣,那隻猴子五處中陷阱,橫臥吼叫著,已遭遇不幸,已遭遇災厄,被獵人為所欲為。
  比丘們!獵人射穿牠後,就在那[黏膠]的木塊上綁緊牠,往想去的地方出發。
  比丘們!凡走在不當行境、其它境界者,就像這樣。比丘們!因此,在這裡,不要走在不當行境、其它境界。比丘們!走在不當行境、其它境界者,魔將獲得機會,魔將獲得對象。
  比丘們!什麼是比丘的不當行境、其它境界呢?即:五種欲,哪五個呢?有能被眼識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的色;有能被耳識知……(中略)的聲音;有能被鼻識知……(中略)的氣味;有能被舌識知……(中略)的味道;有能被身識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的所觸。比丘們!這是比丘的不當行境、其它境界。
  比丘們!你們要走在適當行境、自己父親與祖父的境界。比丘們!走在適當行境、自己父親與祖父的境界者,魔將不獲得機會,魔將不獲得對象。
  比丘們!什麼是比丘的適當行境、自己父親與祖父的境界呢?即:四念住,哪四個呢?比丘們!這裡,比丘住於在身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂;在受上……(中略)在心上……(中略)住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂。比丘們!這是比丘的適當行境、自己父親與祖父的境界。」
SN.47.7/(7) Makkaṭasuttaṃ
   373. “Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha neva makkaṭānaṃ cārī na manussānaṃ. Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha makkaṭānañhi kho cārī, na manussānaṃ. Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa samā bhūmibhāgā ramaṇīyā, yattha makkaṭānañceva cārī manussānañca. Tatra, bhikkhave, luddā makkaṭavīthīsu lepaṃ oḍḍenti makkaṭānaṃ bādhanāya.
   “Tatra, bhikkhave, ye te makkaṭā abālajātikā alolajātikā, te taṃ lepaṃ disvā ārakā parivajjanti. Yo pana so hoti makkaṭo bālajātiko lolajātiko, so taṃ lepaṃ upasaṅkamitvā hatthena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Hatthaṃ mocessāmī’ti dutiyena hatthena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Ubho hatthe mocessāmī’ti pādena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Ubho hatthe mocessāmi pādañcā’ti dutiyena pādena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Ubho hatthe mocessāmi pāde cā’ti tuṇḍena gaṇhāti. So tattha bajjhati. Evañhi so, bhikkhave, makkaṭo pañcoḍḍito thunaṃ seti anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. Tamenaṃ, bhikkhave, luddo vijjhitvā tasmiṃyeva kaṭṭhakataṅgāre avassajjetvā yena kāmaṃ pakkamati. Evaṃ so taṃ, bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye.
   “Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye. Agocare, bhikkhave, carataṃ paravisaye lacchati māro otāraṃ, lacchati māro ārammaṇaṃ. Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo? Yadidaṃ– pañca kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo.
   “Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. Gocare, bhikkhave carataṃ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ. Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? Yadidaṃ– cattāro satipaṭṭhānā. Katame cattāro Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):