經號:   
   (SN.47.5 更新)
相應部47相應5經/不善聚經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在那裡,世尊這麼說:
  「比丘們!當說『不善聚』時,那是五蓋,當正確地說時,他能說,比丘們!因為這是完全的不善聚,即:五蓋,哪五個呢?欲的意欲蓋、惡意蓋、惛沈睡眠蓋、掉舉後悔蓋、疑惑蓋。比丘們!當說『不善聚』時,那是五蓋,當正確地說時,他能說,比丘們!因為這是完全的不善聚,即:五蓋。
  比丘們!當說『善聚』時,那是四念住,當正確地說時,他能說,比丘們!因為這是完全的善聚,即:四念住,哪四個呢?比丘們!這裡,比丘住於在身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂;在受上……(中略)在心上……(中略)住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂。比丘們!當說『善聚』時,那是四念住,當正確地說時,他能說,比丘們!因為這是完全的善聚,即:四念住。」
SN.47.5/(5) Akusalarāsisuttaṃ
   371. Sāvatthinidānaṃ Tatra kho bhagavā etadavoca– “‘akusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya. Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, akusalarāsi, yadidaṃ– pañca nīvaraṇā. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṃ byāpādanīvaraṇaṃ, thinamiddhanīvaraṇaṃ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ. ‘Akusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya. Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, akusalarāsi, yadidaṃ– pañca nīvaraṇā.
   “‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya. Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, kusalarāsi, yadidaṃ– cattāro satipaṭṭhānā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ ‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya. Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, kusalarāsi, yadidaṃ– cattāro satipaṭṭhānā”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):