經號:   
   (SN.47.4 更新)
相應部47相應4經/薩羅經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在憍薩羅國的薩羅婆羅門村落。
  在那裡,世尊召喚比丘們……(中略)這麼說:
  「比丘們!凡那些出家不久、最近來此法律的新比丘,比丘們!那些比丘的四念住修習,應該被你們勸導、確立、建立,哪四個呢?
  來!學友們!請你們住於在身上隨觀身,熱心的、正知的、成為專一的心明淨的、入定的、心一境的、為了身的如實智;請你們住於在受上隨觀受,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、心一境的、為了受的如實智;請你們住於在心上隨觀心,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、心一境的、為了心的如實智;請你們住於在法上隨觀法,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、心一境的、為了法的如實智。
  比丘們!凡那些有學、心意未達成、住於無上離軛安穩希求中的比丘,他們也住於在身上隨觀身,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、心一境的、為了身的遍知;住於在受上隨觀受,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、心一境的、為了受的遍知;住於在心上隨觀心,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、心一境的、為了心的遍知;住於在法上隨觀法,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、心一境的、為了法的遍知。
  比丘們!凡那些煩惱已盡、修行已成、應該作的已作、負擔已卸、自己的利益已達成有之結已被滅盡、以究竟智解脫的阿羅漢比丘,他們也住於在身上隨觀身,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、心一境的、已離身縛;住於在受上隨觀受,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、心一境的、已離受縛;住於在心上隨觀心,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、心一境的、已離心縛;住於在法上隨觀法,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、心一境的、已離法縛。
  比丘們!凡那些出家不久、最近來此法律的新比丘,比丘們!那些比丘的這四念住修習,應該被你們勸導、確立、建立。」
SN.47.4/(4) Sālasuttaṃ
   370. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sālāya brāhmaṇagāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe… etadavoca –
   “Ye te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, bhikkhave, bhikkhū catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Katamesaṃ catunnaṃ? Etha tumhe, āvuso, kāye kāyānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; vedanāsu vedanānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya; citte cittānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; dhammesu dhammānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya. Yepi te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā kāyassa pariññāya; vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ pariññāya; citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa pariññāya; dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṃ pariññāya.
   “Yepi te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyena visaṃyuttā; vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanāhi visaṃyuttā; citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittena visaṃyuttā; dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammehi visaṃyuttā.
   “Yepi te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, bhikkhave, bhikkhū imesaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「成為專一的」(ekodibhūtā),菩提比丘長老英譯為「統一的」(unified)。按:《顯揚真義》說,以剎那定(khaṇikasamādhinā)成為專一的。
  「心明淨的」(vippasannacittā),菩提比丘長老英譯為「具備澄清的心」(with limpid mind)。