經號:   
   (SN.46. 89-98 更新)
10.不放逸品
相應部46相應 89-98經/如來等經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!與所有眾生相比:無足的、二足的、四足的、多足的、[……(中略)]。」應該使之詳細。[按:如SN.45.139-148那樣]
  不放逸中略品第十,其攝頌
  「如來、足跡、屋頂尖,根、樹心、茉莉花,
   王、月、日,以衣服為第十句。」
  (覺支相應的不放逸品應該以覺支使之詳細)
10. Appamādavaggo
SN.46.89- 98/(1- 10) Tathāgatādisuttaṃ
   270. “Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vāti vitthāretabbaṃ
   Appamādavaggo dasamo.
   Tassuddānaṃ–
   Tathāgataṃ padaṃ kūṭaṃ, mūlaṃ sārena vassikaṃ;
   Rājā candimasūriyā ca, vatthena dasamaṃ padanti.
   (Appamādavaggo bojjhaṅgasaṃyuttassa bojjhaṅgavasena vitthāretabbā).
漢巴經文比對(莊春江作):