經號:   
   (SN.46.77-88 更新)
9.恒河中略品
相應部46相應77-88經/恒河等經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如恒河向東低斜、向東傾斜、向東坡斜。同樣的,比丘們!修習七覺支多修習七覺支的比丘向涅槃低斜、向涅槃傾斜、向涅槃坡斜。
  比丘們!修習七覺支、多修習七覺支的比丘如何向涅槃低斜、向涅槃傾斜、向涅槃坡斜呢?比丘們!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟修習念覺支;……(中略)依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟修習平靜覺支。……(中略)比丘們!這樣修習七覺支、多修習七覺支的比丘向涅槃低斜、向涅槃傾斜、向涅槃坡斜。」(應該如尋求經那樣使之詳細)
  恒河中略品第九,其攝頌
  「六則向東傾斜,六則向大海傾斜,
   這兩個六則成十二則,此被稱為品。」
9. Gaṅgāpeyyālavaggo
SN.46.77- 88/(1- 12) Gaṅgānadī-ādisuttaṃ
   258-269. “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti …pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ …pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. (yāva esanā pāḷi vitthāretabbā).
   Gaṅgāpeyyālavaggo navamo.
   Tassuddānaṃ–
   Cha pācīnato ninnā, cha ninnā ca samuddato.
   Dvete cha dvādasa honti, vaggo tena pavuccatīti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  全品應如「相應部46相應/9.恒河中略品」(SN.45.91-102)那樣使之詳細。