經號:   
   (SN.46.38 更新)
相應部46相應38經/障礙與蓋經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有這心的障礙與隨雜染慧的減弱之五蓋,哪五個呢?比丘們!欲的意欲是心的障礙與隨雜染、慧的減弱之蓋;比丘們!惡意是心的障礙與隨雜染、慧的減弱之蓋;比丘們!惛沈睡眠是心的障礙與隨雜染、慧的減弱之蓋;比丘們!掉舉後悔是心的障礙與隨雜染、慧的減弱之蓋;比丘們!疑惑是心的障礙與隨雜染、慧的減弱之蓋。比丘們!這些是心的障礙與隨雜染、慧的減弱之五蓋。
  比丘們!有這心的不染污,當已修習、已多修習時,導向明與解脫果的作證之非障非蓋七覺支,哪七個呢?比丘們!念覺支是心的不染污,當已修習、已多修習時,導向明與解脫果的作證之非障非蓋;……(中略)比丘們!平靜覺支是心的不染污,當已修習、已多修習時,導向明與解脫果的作證之非障非蓋。比丘們!這些是心的不染污,當已修習、已多修習時,導向明與解脫果的作證之非障非蓋七覺支。
  比丘們!每當聖弟子作為核心作意全心注意後傾耳聽法時,那時,沒有這五蓋;那時,七覺支到達圓滿的修習。
  那時沒有哪五蓋呢?那時沒有欲的意欲蓋;那時沒有惡意蓋;那時沒有惛沈睡眠蓋;那時沒有掉舉後悔蓋;那時沒有疑惑蓋。
  那時哪七覺支到達圓滿的修習呢?那時念覺支到達圓滿的修習;……(中略)那時平靜覺支到達圓滿的修習。
  比丘們!每當聖弟子作為核心作意、全心注意後傾耳聽法時,那時,沒有這五蓋;那時,這七覺支到達圓滿的修習。」
SN.46.38/(8) Āvaraṇanīvaraṇasuttaṃ
   219. “Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā. Katame pañca? Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. Thinamiddhaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso upakkilesaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ. Uddhaccakukkuccaṃ bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso upakkilesaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ. Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā. Ime kho, bhikkhave, pañca āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā.
   “Sattime bhikkhave, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphala-sacchikiriyāya saṃvattantīti.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti. Satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
   “Katame pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti? Kāmacchandanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, byāpādanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, thinamiddhanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, vicikicchānīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti. Imassa pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti.
   “Katame satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchanti Satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchati. Ime satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Yasmiṃ bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti. Ime satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchantī”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):