經號:   
   (SN.46.34 更新)
相應部46相應34經/非隨雜染經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有這心的不染污,當已修習、已多修習時,導向明與解脫果的作證之非障非蓋七覺支,哪七個呢?比丘們!念覺支是心的不染污,當已修習、已多修習時,導向明與解脫果的作證之非障非蓋;……(中略)比丘們!平靜覺支是心的不染污,當已修習、已多修習時,導向明與解脫果的作證之非障非蓋。比丘們!這些是心的不染污,當已修習、已多修習時,導向明與解脫果的作證之非障非蓋七覺支。」
SN.46.34/(4) Anupakkilesasuttaṃ
   215. “Sattime bhikkhave, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti Katame satta? Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattantī”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):