經號:   
   (SN.46.31 更新)
4.蓋品
相應部46相應31經/善經第一(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!凡任何善法、善分、善黨,一切以不放逸為根、以不放逸為會合,不放逸法被說為其中之第一。比丘們!當比丘是不放逸者時,這應該可以被預期:他必將修習七覺支、必將多修習七覺支。
  比丘們!不放逸的比丘如何修習七覺支、多修習七覺支呢?比丘們!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟而修習念覺支;……(中略)依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟而修習平靜覺支。比丘們!不放逸的比丘這樣修習七覺支、多修習七覺支。」
4. Nīvaraṇavaggo
SN.46.31/(1) Paṭhamakusalasuttaṃ
   212. “Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati. Appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ– satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati.
   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ …pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「善法、善分、善黨」(dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā),菩提比丘長老英譯為「有益的狀態,參與有益的,關於有益的」(states there are that are wholesome, partaking of the wholesome, pertaining to the wholesome)。