經號:   
   (SN.46.30 更新)
相應部46相應30經/優陀夷經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在孫玻,一個名叫謝達葛的孫玻人城鎮。那時,尊者優陀夷去見世尊,……(中略)在一旁坐好後,尊者優陀夷對世尊這麼說:
  「不可思議啊,大德未曾有啊,大德!大德!我對世尊的愛與尊重,以及多麼助益啊!大德!因為,當我以前還是在家人時,我對法、僧團是個非助益者,[但,]我[出於]對世尊的愛與尊重,看見慚與愧而從在家出家,成為非家生活,世尊教導我法:『這樣是色,這樣是色的,這樣是色的滅沒;這樣是受,……(中略);這樣是想,……;這樣是行,……;這樣是識,這樣是識的集,這樣是識的滅沒。
  大德!當我到空屋,這五取蘊輾轉立起與彎下時,如實證知:『這是苦。』如實證知:『這是苦集。』如實證知:『這是苦滅。』如實證知:『這是導向苦滅道跡。』大德!我已現觀了法、已獲得了道,當我已修習、已多修習時,當住於像這樣時,將導引到那樣的情況,即:我將了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』
  大德!我已獲得了念覺支,當我已修習、已多修習時,當住於像這樣時,將導引到那樣的情況,即:我將了知:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。』 ……(中略)大德!我已獲得了平靜覺支,當我已修習、已多修習時,當住於像這樣時,將導引到那樣的情況,即:我將了知:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。』大德!這是我已獲得的道,當我已修習、已多修習時,當住於像這樣時,將導引到那樣的情況,即:我將了知:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」
  「!好!優陀夷!優陀夷!這是你已獲得的道,當你已修習、已多修習時,當住於像這樣時,將導引到那樣的情況,即:你將了知:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」
  優陀夷品第三,其攝頌
  「向覺、教導、處,不如理與不衰退,
   滅盡、滅、洞察,一法、優陀夷。」
SN.46.30/(10) Udāyisuttaṃ
   211. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sumbhesu viharati setakaṃ nāma sumbhānaṃ nigamo. Atha kho āyasmā udāyī yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā udāyī bhagavantaṃ etadavoca–
   “Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva bahukatañca me, bhante, bhagavati pemañca gāravo ca hirī ca ottappañca. Ahañhi, bhante, pubbe agārikabhūto samāno abahukato ahosiṃ dhammena abahukato saṅghena. So khvāhaṃ bhagavati pemañca gāravañca hiriñca ottappañca sampassamāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Tassa me bhagavā dhammaṃ desesi– ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā …pe… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
   “So khvāhaṃ, bhante, suññāgāragato imesaṃ pañcupādānakkhandhānaṃ ukkujjāvakujjaṃ samparivattento ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. Dhammo ca me, bhante, abhisamito, maggo ca me paṭiladdho; yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi.
   “Satisambojjhaṅgo me, bhante, paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ– ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi …pe… upekkhāsambojjhaṅgo me, bhante, paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ– ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi. Ayaṃ kho me, bhante, maggo paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ– ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmī”ti.
   “Sādhu sādhu, udāyi! Eso hi te, udāyi, maggo paṭiladdho, yo te bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathā tvaṃ– ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissasī”ti. Dasamaṃ.
   Udāyivaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Bodhāya desanā ṭhānā, ayoniso cāparihānī.
   Khayo nirodho nibbedho, ekadhammo udāyināti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「助益」(bahukato,直譯為「很多被做了」),菩提比丘長老英譯為「幫助」(helpful),或「許多被做了」(much has been done, MN.28),而下一句之否定詞「非助益者」(abahukato),菩提比丘長老英譯為「沒太多關切」(did not have much concern)。
  「立起與彎下」(ukkujjāvakujjaṃ),菩提比丘長老英譯為「激增與下降」(the surge and decline)。按:《顯揚真義》以「這裡,生起被稱為立起,彎下為消散,轉以生滅(udayabbayavasena)把握」解說。
  「到那樣的情況」(tathattāya,另譯為「如性;真如;涅槃的狀態」),菩提比丘長老英譯為「到那樣的情況」(to such a state)。