經號:   
   (SN.46.29 更新)
相應部46相應29經/一法經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!我不見其它一法,當這麼已修習、這麼已多修習時,導向會被結縛的法之捨斷,如這七覺支,哪七個呢?念覺支……(中略)平靜覺支
  而,比丘們!當七覺支如何已修習、如何已多修習,導向會被結縛的法之捨斷呢?比丘們!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟修習念覺支,……(中略)依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟修習平靜覺支
  而,比丘們!什麼是會被結縛的法?比丘們!眼是會被結縛的法,這些結、繫縛、取著在這裡生起;……(中略)舌是會被結縛的法,這些結、繫縛、取著在這裡生起;……(中略)意是會被結縛的法,這些結、繫縛、取著在這裡生起,比丘們!這些被稱為會被結縛的法。」
SN.46.29/(9) Ekadhammasuttaṃ
   210. “Nāhaṃ bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yo evaṃ bhāvito bahulīkato saṃyojanīyānaṃ dhammānaṃ pahānāya saṃvattati, yathayidaṃ, bhikkhave, satta bojjhaṅgā. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo. Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā saṃyojanīyānaṃ dhammānaṃ pahānāya saṃvattanti?
   “Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ …pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā saṃyojanīyānaṃ dhammānaṃ pahānāya saṃvattanti.
   “Katame ca, bhikkhave, saṃyojanīyā dhammā? Cakkhu, bhikkhave, saṃyojanīyo dhammo. Etthete uppajjanti saṃyojanavinibandhā ajjhosānā …pe… jivhā saṃyojanīyā dhammā. Etthete uppajjanti saṃyojanavinibandhā ajjhosānā …pe… mano saṃyojanīyo dhammo. Etthete uppajjanti saṃyojanavinibandhā ajjhosānā. Ime vuccanti, bhikkhave, saṃyojanīyā dhammā”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):