經號:   
   (SN.46.17 更新)
相應部46相應17經/到彼岸經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!當這七覺支修習、已多修習時,導向從此岸走到彼岸,哪七個呢?念覺支、……(中略)平靜覺支,比丘們!當這七覺支已修習、已多修習時,導向從此岸走到彼岸。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「在那些人中是少的:到彼岸的人,
   其他人還只沿著這岸邊跑。
   當法被正確地講述,在法上隨法實踐者,
   那些人必將到極難越過死神界的彼岸。
   放棄黑法後,賢智者當修習白的,
   從家來到無家後,在難有喜樂之遠離處。
   在那裡可以欲求歡喜:捨斷欲之後的無所有者,
   賢智者能淨化自己心的污染
   凡在正覺支上其心已善修習者,
   他們無取著後,在執取的斷念上有樂,
   煩惱已盡的有光輝者,他們是世間中的證涅槃者。」
SN.46.17/(7) Pāraṅgamasuttaṃ
   198. “Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo– ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattantī”ti.
   “Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino.
   Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
   “Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
   Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
   “Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
   Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.
   “Tatrābhiratimiccheyya hitvā kāme akiñcano.
   Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
   “Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;
   Ādānappaṭinissagge, anupādāya ye ratā.
   Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):